РОМАН ЦУРКАН

СЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ

Происхождение, история текста и важнейшие издания

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ « КОЛО » ИЗДАТЕЛЬСКО-ТОРГОВЫЙ ДОМ « ЛЕТНИЙ САД »

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2001

 

Ред Golden-Ship.ru 2011

 

В данном формате приведены три главы из книги (html формат) для ознакомления с текстом.

Но так как обилие старославянских букв и слов не поддается переводу программами распознавания текста, вместо них вы здесь увидите мешанину символов.

Поэтому, мы рекомендуем вам скачать pdf файл здесь

 

 

 

 


Автор и издательство приносят благодарность Сергею Васильевичу Хаджи, без помощи которого книга не могла бы быть издана

Цуркан Роман Клавдиевич

Ц 63 Славянский перевод Библии: Происхождение, история

текста и важнейшие издания. — СПб.: ИД «Коло»; ИТД «Лет­ний сад», 2оо1. — 320 с, ил.

 

Монография Р. К. Цуркана является попыткой обобще­ния предыдущего опыта всех исследователей, которые в той или иной научной области касались темы перевода Священ­ного Писания на церковнославянский язык.

В работе критически анализируется историография во­проса о происхождении славянских алфавитов (глаголицы и кириллицы), рассматриваются пути проникновения на Русь ветхозаветных текстов, история их переводов и объединения в кодексы в период с IX до конца XVIII вв.

Издание ориентировано как на специалистов — филоло­гов, историков, богословов, учащихся гуманитарных учебных заведений, так и на широкий круг интересующихся указан­ными вопросами истории отечественной культуры.

ISBN 5-89740-059-8

 

 


ОГЛАВЛЕНИЕ.

Введение 5

Глава i. Богословский аспект возникновения Славянской Библии 9

Глава а. Геополитические и акклезиологические причины

возникновения славянского перевода Св. Писания 23

Глава 3. Вопрос о славянском алфавите 53

Глава 4- Вопрос о богослужебном чине, переведенном свв. Ки­риллом и Мефодием 8i

Глава 5. Вопрос об объеме переведенного свв. Кириллом и Ме­фодием ветхозаветного текста 105

Глава 6. История рукописного текста Славянской Библии i^i

Глава 7. Полные кодексы Славянской Библии 187 Издание свт. Геннадия Новгородского 188 Острожская первопечатная Библия 1581 г. 211 Московская Библия 1663 г. 217 Елизаветинская Библия 1751 г. 217


ОГЛАВЛЕНИЕ.

Глава 8. Решение проблемы «лукиановской» рецензии LXX в связи с вопросом о происхождении славянских библей­ских ТеКСТОВ 221

Глава 9. История критического исследования и издания Славян­ской Библии 237

Заключение 273

Приложения:

1 Постоянные псалмы: на вечерне и на утрени. Непо­стоянные псалмы из 68 сменных антифонов 275

2 Ветхозаветные чтения Цареградского Типика IX ве­ка 277

3 Предпасхальные и послепасхальные ветхозаветные чтения 279

4 Перечень стихов из Ветхозаветных книг в Царе-градском Типиконе IX века 285

Библиография 291

Указатель периодических изданий 317


ВВЕДЕНИЕ.

Данная работа является попыткой обобщения предыдущего на­учного опыта всех тех исследователей, которые в той или иной на­учной области касались темы перевода Св. Писания на славянский язык. По перечню дисциплин, затрагивающих тему нашей работы, нами было составлено и оглавление к ней (однако это не значит, что каждой главе соответствует своя научная отрасль — были и комби­нации). Так экклезиологические причины возникновения славянско­го перевода Священного Писания рассматривались историками Церкви и византологами; вопрос о славянском алфавите специаль­но изучался палеографами и лингвистами (не был он чужды и исто­рикам); вопрос о богослужебном чине тщательно рассматривался литургистами; вопрос об объеме переведенного свв. братьями Ки­риллом и Мефодием библейского текста ставился славистами, исто­риками Церкви и текстологами; историей рукописного текста, со­ответственно, интересовались и изучали его текстологи, историки и специалисты по Ветхому Завету; историей печатного текста — та же группа ученых; проблемой лукиановской рецензии — исследова­тели Нового и Ветхого Завета, текстологи; историей критических изданий — историки, слависты, богословы. Повторимся еще раз: данная работа является только попыткой обобщения опыта многих ученых, живших и плодотворно трудившихся в XIX и XX вв. Исто­риография по каждой из взятых дисциплин несомненно представляет большой интерес. Однако мы не имеем возможности здесь при­вести весь этот колоссальный список, так как он займет несколько десятков страниц. Приведем лишь важнейшие работы из указанных научных отраслей. Работ общего характера по проблематике нашего исследования великое множество, особенно это касается кирилло-мефодиевистики. Их можно найти в четырех библиографических справочниках:

1) Ильинский Г. А. Опыт систематической кирилло-мефодьев-ской библиографии / Под ред. и с доп. М. Г. Попруженко и Ст. Ро­манского. София, 1934.

2) Попруженко М., Романски Ст. Кирило-методиевска биб­лиография за 1934-1940 год. София, 1942.

3) Можаева И. Е. Библиография по кирилло-мефодиевской проблематике, i^45~l97^ гг- М., 1980.

4) Дуйчев Ив., Киргамова А., Паунова А. Кирилометодиев-ска библиография. 1940-1980. София, 1983.

Работы, касающиеся частных вопросов темы, следующие:

а) по истории Церкви и византологии:

1) Дуйчев И. Византия и славяните до началата на XIII век (Очерк на политическата история) // КМЕ. София, 1985. Т. i.

2) Киприан (Керн), архим. Антропология св. Григория Паламы. М., 1996.

3) Лебедева Г. Е., Морозов М. А. Из истории отечественного византиноведения конца XIX — начала XX в.: И. И. Соколов // Ан­тичная древность и средние века. Екатеринбург, 1998.

4) Оболенский Д. Византийское Содружество наций: Шесть византийских портретов. М., 1998.

5) Все доступные работы И. И. Соколова по византиноведению.

6) Флоровский Г., прот. Догмат и история // Империя и пус­тыня. Антиномия христианской истории. М., 1998.

6) по палеографии и лингвистике:

1) Брандт Р. Ф. Павел Иосиф Шафарик как исследователь славянских языков и письмен // Древности. Труды Славянской ко­миссии Ими. Московского Археологического Общества. Т. 2 (1898).

2) Добрев Ив. Кирилица // КМЕ. София, 1995. т> 2>

3) Илчев П. Азбуки // КМЕ. София, 1985. Т. i.

4) Сказание о начале славянской письменности. М., 1981.

в) по литургике:

1) Чифлянов Бл. Богослужебният чин, преведен от братята Ки-рил и Методий в началото на моравската им мисия // Славистичен сборник. София, 1973.

2) Его же. Богослужебният чин, преведен от св. братя Кирил и Методий в началото на тяхната моравска мисия // ГДА. Т. XXII и XXIII (1972—1973).

г) по славистике и текстологии:

Михайлов А. В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1912. Ч. I.

д) по истории славянского текста Библии:

1) Алексеев А. А. О греческой основе славянских библейских переводов // Paleobulgarica. VIII (1984). 1.

2) Его же Текстологическое значение Гсннадиевской Библии 1^99 года // Тысячелетие крещения Руси: Международная церковная научная конференция «Богословие и духовность». Москва, 11-18 мая 1987 года. М., 1989.

3) Его же: Место Острожской Библии в истории славянского текста Священного Писания // Острожская Библия. М., 1990.

4) Горский А., Невоструев К. Описание славянских рукопи­сей Московской синодальной библиотеки. Отдел первый. Священное Писание. М., 1855.

5) Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Биб­лии. II г., 1916.

6) Евсеев И. Е. Рукописное предание славянской Библии // Ученые записки Российского Православного университета ап. Иоан­на Богослова. Вып. 1. М., 1995.

7) Камчатное А. М. История и герменевтика Славянской Биб­лии. М., 1998.

8) Мещерский Н. А. Источники и состав древней славяно-рус­ской переводной письменности IX-XV веков. Л., 1978.

е) по истории Русской Православной Церкви:

1) Астафьев Н. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами // ЖМНП. 1888. Т. 257-258.

2) Филарет _(Гумилевский), архиеп. Обзор русской духовной литературы. Кн. i (862-1720). СПб., 1884.

3) Смолич И. К. История русской церкви (1700-1917). Ч. 2. // История русской церкви. Кн. 8 (юбилейное издание). М., 1997.

ж) по Священному Писанию Ветхого Завета:

1) Шиваров Н. Ст., проф. ставр. ин. История и каноничност на старозаветния текст (с оглед на старобългарския му превод // ГДА. Т. XXIX (LV) (1979/1980). Ч. i.

2) Юнгеров П. Общее историко-критическое введение в свя­щенные ветхозаветные книги. Казань, 1902.

з) Brennecke Н. Ch. Lukian von Antiochien in der Geschichte des Arianischen Streites // Logos. Zeitschrift fur Luise Abramowski zum 8. Jult 1993. — Beihefte zur Zeitschrift fiir die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der alteren Kirche. Band 67. Berlin; N.-Y., 1993, и другие.

Т. о., данная историография помогла нам приступить к разра­ботке интересующей нас темы и связанных с нею вопросов (общего и частного характера). Обобщение научного опыта исследователей славянского перевода Библии определило и конкретную цель нашей работы.

 

 


Глава i .

БОГОСЛОВСКИЙ АСПЕКТ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ

Сам человек ничего не может сделать, если Всевыш­ний не изъявит на то Своей воли. Волос человека не пада­ет с головы без воли Божией, неужели же... что-либо в жиз­ни целых народов происходит без воли Творца?

Иеросхим. Алексий Зосимовский

Спасение заблуждающих братии... есть вечный предмет Божьего Промысла.

Сет. Иннокентий Московский

«Что появилось раньше — ум или письменность? — спросил преп. Антоний Великий у пришедших к нему ученых. — И что из этого дало начало другому: письмена ли создали разум, или разум произвел письмена? — Ум изобрел и передал письмена, — отвечали они. Итак поэтому, в ком здоровый ум, тот может и не нуждаться в письменах». О чем здесь идет речь? О том, что че­ловек (но церковному учению) до грехопадения не имел нужды в письменности. Духовное общение с Творцом для первых лю­дей (Адама и Евы) происходило непосредственно, без помощи ка­ких-либо посредников и вспомогательных средств. Книгой для них в те невинные времена человеческой юности служили их собственные, чистые сердца, на которых благодатью, как чернилами, писал Дух Святой[1]. Ум же человеческий, как знак боже­ственного разума[2], вместе с врожденным приемником благода­ти — совестью («незнающей компромисса нормой и непогреши­мым судией»)[3], были духовным зрением первозданного чело­века. Но грех, нарушив такой способ познания, поставил вопрос о новых связях, новом союзе и новом угле зрения (познаватель­ной способности). Тогда-то разрушенный мост между Небом и землей, как в зеркале, отразился и в межчеловеческих отноше­ниях. Жизнь усложнилась, так как ум потерял свою первоздан­ную чистоту. Пытаясь своими силами избавиться от окружив­ших его «терниев и волчцов» (и связанных с ними страданий) человек стал с древних времен накапливать опыт, совершен­ствуя «профессии», искусства и науки. Как говорил один совре­менный христианский подвижник, если внимательно присмот­реться к целям нашего образования, то в основе их — от алфа­вита до построения ракет — лежит попытка избежать страда­ния[4]. Письменность, как память человечества[5], по предположению некоторые ученых, возникла в ту эпоху, когда у людей возникла потребность облегчить свой труд[6]. Ученые предпола­гают, что в процессе создания письма и формирования письмен­ных накопителей («памятников» человеческих), письменность ста­ла занимать важное место и в религиозной жизни. Не был исключением здесь и первенец монотеизма — древний Израиль­ский народ. Св. Писание повествует о том, как Моисей[7] запи­сывал «на память» — «в книгу», о победе над амаликитянами (Исх. 17, 14), как он начертал Синайские заповеди (Исх. 24 4)> а Иисус Навин[8] вписал в книгу Закона Божия постановления Сихемского союза (Ис. Нав. 24 26). Также и последний пятнад­цатый израильский судья пророк Самуил[9], излагая еврейско­му народу «права царства (монархии), <...> написал (их) в кни­гу, и положил пред Господом» (1 Цар. ю, 25).

Как известно, Св. Писание было написано на трех древних языках — еврейском, арамейском и греческом. В этих языковых формах Слово Божие не деформировалось и не исказилось, но предельно четко и ясно сохранило свой духовный смысл[10]. Дух дышит, где хочет (Ин. 3, 8) и голос Его, прозвучавший сначала для евреев, греков и римлян, далее через апостолов воззвал и к другим народам во исполнение повеления Господа Иисуса Хрис­та о проповеди Евангелия во всем мире и даже всей твари (Мрк. 16, 15).

Спасение человека есть вечный предмет Промысла Божия. Для верующего сознания это вполне понятно. Еще с ранних времен иудейского прозелитизма (который начался, возможно, в эпоху эллинизма — в III в. до P. X.) по миссионерским или еще каким-либо соображениям распространение Библии стало совер­шаться посредством перевода с «халдейского» священного ори­гинала на иные культурные языки.

В современной библейской науке при рассмотрении истории переводов ветхозаветных текстов используют две классификации:

1) деление по происхождению:

а) древние переводы — до IX в.;

б) новые переводы — после IX в., и

2) деление по отношению к еврейскому оригиналу.

а) прямые переводы (выполненные непосредственно с ори­гинального текста);

б) косвенные переводы (составленные на основе уже суще­ствующих переводов)[11].

Данная работа, посвященная переводу Священного Писания Ветхого Завета на славянский язык, имеет одной из своих це­лей показать происхождение славянского перевода. Следователь­но, не лишним будет хронологически изобразить древо древних переводов для ясного представления о том, от какого из них произошол древнецерковнославянский перевод Библии. Итак. I. Древние прямые переводы:

1. Самарянская шрифтовая и текстуальная редакция Пяти­книжия (единственный сборник священных книг отделившихся (ок. ^оо г. до P. X.) от иудейства самарян.

2. Александрийский греческий перевод, выполненный 70-ю переводчиками, называемый в научных кругах Septuaginta (сере­дина III в. до P. X.).

3. Таргумы (иудейско-арамейские расширенные переводы периода I—IV вв.); из них наиважнейшие:

а) таргум Онкелоса (Пятикнижие);

б) таргум Ионафана (пророческие книги: древние и новые пророки).

4. Пешито — перевод на сирийский язык (I-II вв.).

5. Три самостоятельных греческих перевода II в.[12]:

а) Акилы (буквальный «минус»)[13];

б) Феодотиона (скорее всего, это хорошо отредактирован­ный по еврейскому оригиналу перевод LXX);

в) Симмаха (изящный и выразительный во всех отношени­ях, буквальный «плюс»).

6. Фрагменты «Гекзапл» Оригена[14].

II. Древние косвенные переводы (основа — перевод LXX): к Несколько переводов на латинский язык с общим назва­нием «Итала» ( II-III вв.).

2. Несколько египетских или коптских переводов (III в.).

3. Эфиопский перевод (IV-V вв.). Готский перевод еп. Ульфилы (IV в.).

5. Армянский перевод еп. Месропа (V в.) и грузинский.

6. Переводы на арабский язык (IV-VI вв.).

7. Vulgata — самый авторитетный и до сих пор официаль­ный для католической церкви перевод, сделанный бл. Иеронимом, с использованием нескольких редакций, в том числе — ев­рейской (масоретской)[15].

Как видно, одним из центральных и ключевых переводов Ветхого Завета в раннехристианскую эпоху был перевод LXX, от которого произошел и наш Славянский перевод Библии.

+++

Письмо следует за религией. Этот принцип, бесспорный сейчас и в научных кругах[16], для миссионеров всегда являлся непреложной истиной. Христианство может даже ясно сказать: письмо следовало за Церковью. Или даже так: Церковь в своих недрах могла создать любой нужный ей инструмент (включая и письмо) для лучшего из всех человеческих дел — проповеди о пришедшем в мир Спасителе, Богочеловеке Иисусе Христе. Уместно вспомнить, к примеру, изобретателя славянской азбуки св. Константина-Кирилла, брата св. Мефодия, Промыслом Божи-им — таинственно — с детства и юности приготовляемого к апо­стольскому служению[17]. Полученное им блестящее светское об-разоваие было вполне использовано в его миссионерском служе­нии. Вместе с братом, который был отличным администратором (Мефодий до своего миссионерского служения занимал долж­ность военного губернатора одной из славянских автономий Византии), св. братья естественно, по уровню своего интеллекта, могли быть и учителями. Но при этом все же мы можем утвер­ждать и то, что «славянский перевод Библии есть не (только) произведение обыкновенной учености, но (и) плод апостольской ревности свв. Кирилла и Мефодия»[18]. К сожалению, политиче­ские катаклизмы XX в. так повлияли на менталитет славистов, что многие из них «забыли» эту общеизвестную (и, конечно, цер­ковную) точку зрения. К великому сожалению, цель миссии свв. братьев для ряда ученых стала носить образовательный («учи­тельный») характер. Основной смысл — христианское благовес­тив на понятном для славян языке, — стал ненужным, старомод­ным и за ненадобностью был задвинут на второй план истории. К примеру, национальные цели заказчиков — мораво-паннонских князей Ростислава и Коцела, — стали ставиться выше мис­сионерских, о чем мы можем прочесть в академической книж­ке В. А. Истрина «ноо лет славянской азбуки» (1963, i изд., 1988, 2 изд.). Дословно об этом там говорится так: «Основной причи­ной моравского посольства к византийскому императору было стремление заручиться поддержкой Византии против все возра­стающего натиска на Моравию немецких феодалов, вступивших к тому времени в переговоры о военном союзе с соседкой Мо­равии и Византии — Болгарией. Официальной же целью морав­ского посольства было приглашение в Моравию византийских миссионеров, которые могли бы вести проповедь на родном для моравов славянском языке»**. Итак, как видим, официальный запрос миссионеров был вторичным, а закулисные переговоры или «голая» политика — важнейшим мотивом и целью приезда просвещенных византийских христиан (и может быть, шпио­нов?). Это типичный бедный и бледный взгляд ученого-слависта из недавнего советского прошлого. В редакционной статье ко 2-му изданию книги В. А. Истрина сочувствующая христианству исследовательница Л. П. Жуковская, пытаясь спасти положение «маститого» автора монографии о славянской азбуке, пишет следующее: «Оценивая просветительскую деятельность солунских братьев, следует иметь в виду, что они не были миссионерами в общепринятом смысле слова; они не занимались христианизаци­ей населения как такового (хотя и способствовали ей), ибо Мо­равия ко времени их прибытия была уже христианским государ­ством. Кирилл и Мефодий, составив азбуку, осуществляя пере­воды с греческого, обучая грамоте и приобщая местное населе­ние к богатой по содержанию и формам христианской и энцик­лопедической литературе, были именно учителями (раз­рядка наша. — Р. Ц.) славянских народов»[19]. Можно, конечно, понять и это сбивчивое объяснение, с точки зрения имевшей ме­сто эпохи. Но ради Истины необходимо все же вспомнить, что «просветительская»[20] концепция, исключающая веру во Христа, не дает положительных результатов. Мечта XIX в. о всеобщей грамотности, лишенной напрочь духовного начала, в XX веке была осуществлена, но оказалась мощным оружием в руках зла и использовалась не во благо, а во вред человеку. Примеры тому у нас перед глазами: коррумпированные чиновники высших эшелонов власти в разных странах; ученая элита, изобретающая оружие массового уничтожения; информационные «киллеры» масс-медиа, духовно убивающие или разлагающие народ и т. д. Список «достижений» бесконечен. Настоящее духовное просве­щение, как известно, прямо противоположно всем этим ужасам.

+++

В какой-то мере, конечно, алфавиты облегчили труды и не­удобства древнего человека и явились, пожалуй, даже неким бо­леутоляющим средством, смягчающим страдания человека. Одна­ко то средство, которое получило человечество после воплоще­ния Сына Божия (упразднившего тиранию диавола и примирив­шего нас с Богом), могло в сущности закрыть эту больную тему тяжелого труда. Но Бог после Своих крестных страданий сам труд превратил в лекарство от греха. Благая весть об этом в жизни людей дала новый (осмысленный) толчок творчеству в области коммуникаций. Очевидность этого нового творческого движения стала явственно проявляться уже в раннехристианскую эпоху. Христианские просветители Месроп и Ульфила, Иллари­он и свв. Кирилл и Мефодий, а в ближайшее к нам время св. Стефан Пермский и свт. Иннокентий Московский изобретали свои алфавиты для того, чтобы люди, крестившиеся во Христа, через это сознательно приобщались к Его божественному Све­ту, открывали в Нем смысл своей жизни и готовили себя к веч­ности.

Так и свв. равноапостольные братья Кирилл и Мефодий, вопреки своим склонностям к уединению, посвятили служению божественной Истине и Жизни всю свою жизнь, подкрепив ис­поведуемое ими учение Христа собственным подвигом, стремясь достигнуть богоподобия через добродетель[21]. Все сказанное является необходимым ключом к тому, чтобы понять смысл не только жизненного подвига свв. братьев, но и смысл и цель пе­ревода Библии на славянский язык как результат их деятельнос­ти на ниве просвещения славян. И еще одно необходимое замечание о деятельности свв. равноапостольных братьев.

В «Похвале» свв. Кириллу и Мефодию есть одно замечатель­ное место, объясняющее нам, почему Бог судил св. Константину-Кириллу Философу скончаться в Риме. Там св. Кирилл изоб­ражается в образе Ангела, который, «яко крилат прелетаяше на вся страны, ясными притчами соблазны вся разоряя и научая правоверно; Павла останки наполняя», а чуть ниже он ясно срав­нивается со свв. первоверховными апостолами Петром и Пав­лом: — «Блажен град (Рим), приимый третьяго совершителя Бо-жию смотрению, тот убо верховную светилу (т. е. свв. ап. Пет­ра и Павла) останки наполняя, явися блаженный сей; темже и с нима повеле ему Господь Бог пречистые покои прияти». Смысл литургической поэзии незамысловат и предельно прост: св. Ки­рилл не только дополнил, включился телесно в апостольский лик (хор) — двоицу свв. апостолов Петра и Павла, но также и апостольское дело их довершил. Как? В книге Деяний апостолов говорится, что в Троаде, находившейся на стыке двух континен­тов — Азии и Европы — было апостолу Павлу такое видение: «Предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: "приди в Македонию и помоги нам"». После сего видения, тотчас мы, — пишет апостол Лука, — положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там» (Деян. 16, 9-10). Духовно-чуткое церковное сознание на основании этого текста Св. Писания (осмыслив его в своем литургическом твор­честве) раскрыло провиденциальность миссии свв. Кирилла и Мефодия (повторивших и обновивших миссию св. ап. Павла) к славянам. — По прошествии нескольких столетий, в IX в. Ангел народов славянских через вождей этих племен снова воззвал к Церкви и просил наставления и утверждения славян в христиан­ской вере через ясную проповедь и понятное богослужение. И вновь славяне Македонии — образец всем верующим (Фес. 1: 7 и «радость и венец» ап. Павла (Флп. 4: 1) — смогли предложить своим братьям равных апостолам Петру и Павлу — свв. брать­ев Кирилла и Мефодия. Через них Господь и благословил сла­вянские племена, через это благословение приобщив их к христианскому миру[22]. Свой подвиг апостольства и учительства свв. братья совершили в IX веке — времени перелома в историче­ских судьбах всего средневекового мира и в судьбе Христиан­ской Церкви в частности.

+++

Св. Григорий Богослов говорит, что действие Промысла Божия может согласовываться с логикой человеческой, а может и противоречить ей. Однако, несмотря на кажущуюся, порой, внешнюю «негуманность» Творца и Промыслителя мира и от­страненность Его от того, что происходит в мире, Божествен­ный разум всегда заботится о судьбах человеческих и спасении их душ. Так, если посмотреть на события IX в., то вначале ка­жется, что освободившаяся от иконоборчества и его пережитков Византия находится в состоянии культурного и религиозного подъема и ничто ей в будущем не предвещает беды. Но деструк­тивные процессы (духовного порядка) — иконоборчество, воз­никшие в жизни византийского общества в VIII в., дали о себе настойчиво знать в будущем. Трагедия Италии, давшей отпор иконоборцам и поэтому оказавшейся вне визанийской «икуме-ны», усугубилась зарождающимся папизмом римского епископа. Следующим звеном этого ряда событий становится рождение огромной европейской державы, железным кольцом сковавшей многие народы — от Дуная до Пиренеев, и от Северного моря до Адриатики (включая Рим). Это новое государство, как будто попав в некую благоприятную струю, дерзко начинает претендовать в начале IX в. на звание «священной Римской империи». И эта дерзкая угроза для Византии в дальнейшем становится не таким уж и пустым звуком.

Параллельно со всем происходящим незаметно начинается история славян, которые к тому времени наконец-то освобожда­ются от ига кочевников-аваров, гуннов и угров. Военные похо­ды династии Каролингов открывают историю северо-западных и, отчасти, завершают становление «византийской» истории юго-восточных славян. Византийский период славянской истории оканчивается, собственно, тем, что христианский религиозный и культурный центр их almani matrum — Византии, смещается. Он, имевший такое великое значение для всего средневекового мира (и славян, в частности), промыслительно, после падения Константинополя, перемещается на северо-восток, в столицу восточных славян — Москву. Подготовка к этому колоссально­му сдвигу началась, несомненно, с миссии свв. Кирилла и Мефо­дия, с их апостольского дела на благо славян, с зарождения сла­вянской письменной традиции и культуры[23].

Глава 2.

ГЕОПОЛИТИЧЕСКИЕ И ЗККЛЕЗИ0Л0ГИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА СВ. ПИСАНИЯ

Повод ничтожен, причина глубока

Аристотель

Славянский перевод Библии как корпус божественных книг в литературе славян является еще и феноменом историческим. Эти два его элемента, божественный и человеческий (тварный), неразделимы. Богословская проблематика вопроса о происхож­дении [мы говорили о желании Творца спасти Свое творение от вечной гибели и всех людей привести в разум Истины (i Тим. 2, 4)] была намечена в предыдущей главе. Историческое проис­хождение Славянской Библии, вызвавшей к жизни вообще всю славянскую литературу, будет рассматриваться нами ниже.

За историческими событиями духовный взор верующего человека всегда видит Бога, Его божественный Промысл. Сце­на истории всегда скрывает для трезвого и чуткого христиан­ского сознания таинственные действия Божественной воли Твор­ца, Его промысла. Небесный Отец, не нарушая свободы и от­дельно взятого человека, и целых народов, незаметно для них заставляет служить их Высочайшей Своей Премудрости[24]. Исто­рия как покрывало, с одной стороны, скрывает от нас замысел Божий, а с другой, просвечивая его, всегда дышит религиозной назидательностью и поучительностью своих явлений (Рим. i, 20).

В отличие от начала истории славянства, которое до сих пор для нас покрыта мраком[25] , история славянской письменно­сти имеет почти точную дату рождения. Богатый исторический материал, собранный в течение XIX и XX столетий помог уче­ным многое узнать об известном историческом периоде, конк­ретных исторических лицах, создавших в ту эпоху новую сла­вянскую азбуку для первой славянской книги, исследовать тек­сты, с которых литература славян начала свое существование. Как уже говорилось, этот начальный этап славянской культуры был освящен поистине «знаменем Провидения»: варварский язык славян, но словам свт. Филарета Московского, «сделался языком веры и Церкви»[26] . Это событие послужило толчком к тому, чтобы славяне стали нацией христианской. Сила Св. Духа, стре-мящяяся распространить Церковь Божию даже «до пределов земли» (Деян. 1, 8), озарила дикое, сидящее в духовной тьме сла­вянство, освятила его Христовым светом, украсила элементами христианской культуры. Божественная благодать привлекла и привела наших предков, как забытых всеми работников н-го часа, стоявших «праздно» в истории (Мтф. 20, 1-16), в семью «ве­ликих христианских народов» Европы. Благородным основанием этого содружества явилась Церковь, как Союз, через кото­рый открылся всем народам земли доступ в Царство Небесное. Благодаря искупительной жертве Сына Божия — Господа Иису­са Христа, — человечество обрело не только потерянную связь с Богом, но и утраченное внутреннее единство рода человече­ского. Св. Дух, после Пятидесятницы, стал Собирателем воеди­но падшего, разделенного мира, — мира, в котором до этого стал­кивались племена, народы и культуры. Рассеянных овец — по­раженное грехом человечество, — надлежало привести и собрать в «единое стадо» (Ин. ю, 16). Этим вечным, непреходящим Со­бранием нового народа Божия и стала Церковь — еккк^та той &€ой. Только в ней достигает своей цели Промысл Божий о на­родах земли. Церковь, будучи по истине интернациональной — т. е. не имеющей ни эллинской, ни иудейской окраски (Гал. 3, 28), ни восточной, ни западной ориентации, стала представлять из себя третий род — tertium genus — народ Божий, Тело Хрис­тово, в котором главой является Бог, Творец единого мирозда­ния и Церкви. Сын Божий стал краеугольным камнем всего спа­сенного Им человечества (Еф. 2, 11-22), а все христианские на­роды — членами Его (Христова) Тела[27] .

Но этот новый христианский демос — обновленная часть человечества — сближается (но не отождествляется, ибо где отождествление, там и подмена) в Средние века с Византией — государственным образованием, с которым лицом к лицу сталкиваются дикие народы — непросвещенная учением Христо­вым часть человечества. Она, эта языческая «партия», ослеплен­ная и плененная грехом уже при самом своем рождении (в нее входили славяне, готы, вестготы и проч. варварские народы), в определенный исторический момент явилась к границам Вос­точной римской империи. И Византия, как христианское госу­дарство, не осталась к этому «явлению» безучастной, равнодуш­ной. Если помнить о христианской сути империи[28] , то станут по­нятны те меры, которые были применены ей в ходе разрешения «варварской проблемы». Сначала это был меч, «ибо нет больше той любви, как если кто душу свою положит за други своя» (Ин. 15, 13), — а именно так понимается в христианстве защита Отечества от захватчиков. Потом сила оружия была заменена крестом — христианской миссией, в ходе которой началось ра­зоблачение «темных» одежд первобытного уклада варваров и за­мена их светлыми одеждами высокой и одухотворенной христи­анской культуры. В миссии состоялось историческое оправдание этих народов, потому что, как заметил А. Тойнби, религия явля­ется основной определяющей характеристикой цивилизации как исторического явления[29]. В христианском аспекте понимания истории замечание это аксиоматично, так как религия христи­анская, посредством миссии, ввела варваров в христианскую се­мью, включила их в историю спасения, сделала их историче­скими народами, славянство в данном случае не было исключением. Начальная фаза их государственности также связана с выбором веры. Даже не столько веры, сколько самоидентично­сти, неразрывно связанной с религиозностью. Особо остро по­нимали это историки-христиане. Один из них об этом писал так: «Девятый век был веком основания нескольких славянских го­сударств. В такие важные эпохи своей жизни, эпохи зарождения народно-государственных союзов, народы в лице своих предста­вителей всегда и везде приходят к ощущению потребности оп­ределить для себя религию, веру, как веру всего народа, государ­ства. Для зарождающихся славянских государств это было тем более ощутительно, что они возникали подле существующих уже христианских государств, в которых их христианство было вместе с тем знамением их превосходной силы и образования, культуры. Чувствовалась потребность примкнуть к семье суще­ствующих государств христианского мира, чувствовалась ранее и живее там, где славянские государства были ближе к христи­анским государствам. В вопросе о вере чувствовался вопрос о национальной самобытности, самостоятельном существовании, устройстве и развитии»[30].

Понятно, что не сразу у славян и их вождей возникли столь высокие стремления. Им, естественно, предшествовал начальный период, в ходе которого славянство, собственно, стало приобре­тать свое историческое лицо. Возникновение самосознания у славянских племен связано с феноменом встречи, во время ко­торой безличная, аморфная масса «язычников» столкнулась с христианской Византией, подействовавшей на них и, как магнит, и как трансформатор. Движимые вначале самыми низкими чув­ствами, славяне толпами повалили к границе, за которой, по их мнению находились несметные сокровища и сказочные богатства. Но в ходе многочисленных военных и дипломатических уроков со стороны империи, после более близкого с ней зна­комства, они сменили психологию степных кочевников (с их энергией разрушения!) на прагматизм мирных переселенцев-им­мигрантов, увидевших множество выгод в положении византий­ских «федератов» (мирность славян для греков всегда оставалась относительной — «склабы» и в Византии славились умением вое­вать)[31] . Т. о., после продолжительного периода ассимиляции или византизации (этот процесс или программу византийского пра­вительства каждый историк называет по-разному) славяне, посе­лившись в имперских провинциях, стали частью, «партией» ви­зантийского сообщества наций[32]. По мнению Ф.Успенского, эта обширная славянская иммиграция произвела целый этногра­фический переворот, дав новое население Балканскому полуос­трову и части Малой Азии, последствием которого, в свою оче­редь, стали коренные реформы в социальном и экономическом строе, в административной и военной системе Византии[33]. Малышевский, дополняя его, обращает внимание на то, что сла­вянство влило свежие жизненные силы в дряхлеющий организм империи, продлив ее историческое существование[34]. Взамен славянам были даны исключительные льготы: они стали пользо­ваться богатствами высокой культуры (цивилизации) и редкими плодами автономии в рамках византийской государственности Византии. Но что для нас самое важное и главное — они мед­ленно, но верно, стали приобщаться к христианской вере — православию. Таким образом, не только «ромеи» получили явную выгоду от союза с сильным этническим элементом славян, но и славяне существенно облагородились византийским гением (в первую очередь это стало возможным через их воцерковление).

 

Это был труд для будущего. Прошлое же еще долго давало о себе знать. Последствия разрушительного действия славянских вторжений были у византийцев на памяти. Укажем только на два из них, особо чувствительных для Византии (и тематически связанных с нашей темой):

1) захват Иллирика; он лишил Византию основной базы ее «боевиков» (Иллирик был основным поставщиком первокласс­ных бойцов для византийского войска), которая с тех пор ста­ла набирать себе бойцов сначала из армян, а потом — из сла­вян;

2) уничтожение балканского транзита; славянами была на­сильственно разорвана живая связь между Византией и латин­ским миром (латиноязычные жители Иллирика были уничтоже­ны или изгнаны со своих земель); славяне-язычники заняв их место, воздвигнули живой барьер между двумя культурами, что повлекло за собой известные исторические и церковные ката­клизмы — «потерю» западно-римской части империи, раскол в Церкви, христианизацию славян.

Захватывающе об этом было написано Д. Оболенским в его книге «Византийское Содружество наций» (The Byzantine Com­monwealth. Eastern Europe 500-1453). Приведем, для примера, следующие характерные его рассуждения:

«Иллирик, римская префектура, которая охватывала Бал­канский полуостров за исключением Фракии, веками поставля­ла лучших воинов для византийской армии. Аваро-славянские вторжения, к результате которых большая часть автохтонных иллирийцев и фракийцев была уничтожена, угнана в рабство или обращена в бегство, практически покончили с вербовкой в Иллирике. В поисках новых источников рекрутов византийцы обратились к Кавказу и, особенно, к Армении: и та важная роль, которую армяне начинают играть с конца VI в. в вооруженных силах и в правительстве, оказалась косвенным результатом славянского вторжения на Балканы. Более того, эти вторжения ока­зали определяющее влияние на разрыв между греческой и латин­ской частями христианского мира. Пока Иллирик в основном населяли латиноязычные жители, мирно уживавшиеся с греками, и трансбалканские дороги между Константинополем и Римом оставались открытыми. Балканский полуостров служил мостом между Византией и латинским миром. Славянские вторжения сильно потеснили латиноязычный элемент Иллирика, воздвигли барьер языческого варварства, который более двух столетий де­лал какое-либо движение через Балканы чрезвычайно опасным. Это препятствие, как и арабское влияние на Средиземноморье, усугубляло увеличивающийся разрыв между Восточной и Запад­ной Европой. Латынь, до тех пор официальный язык Византий­ской империи, в первой половине VII в. была заменена грече­ским и скоро в основном забыта. Глубину этого культурного раскола не следует преувеличивать: римские традиции, по край­ней мере в области закона, государственной и политической мысли, сохранялись в Византии; сознание все еще единого хри­стианского мира существовало в Восточной и Западной Европе по меньшей мере до XIII в., а преграда в трансбалканском со­общении была частично устранена в IX в., когда большая часть балканских славян приняла христианство и вступила в цивили­зованное сообщество Европы. Однако остается верным то, что славянское завоевание Балкан, перерезавшее и частично раз­рушившее живой канал связей между греками и римлянами, вне­сло вклад в их взаимное отчуждение в VII—VIII вв., в тот реша­ющий период, когда политические и религиозные факторы все больше разделяли Византийскую и Римскую Церкви»[35].

+++

Национальной идеи у Византии, в отличие от Римской (язы­ческой) империи, не было[36]. Это и понятно. В новом государстве с момента введения христианства старая национальная идея, свя­занная с культом Рима и императора, стала изживаться. Она была заменена христиаским универсализмом, базирующемся на идее христианской общины — союза — общества, которым призван был стать весь мир, вся вселенная. Мы говорили уже, что Церковь была создана Спасителем с целью собрать воеди­но все народы, преодолеть, как сейчас выражаются, гуманитар­ную катастрофу, начавшуюся в человеческом обществе после грехопадения. В церковном организме должны, по идее, если не совсем упраздниться, то хотя бы ослабеть имеющиеся человеческие ограничения (расовые, культурные, социальные и проч.)[37]. В самом деле, Церковь, будучи богочеловеческам союзом, при­водит желающих к Богу, Который, испытав души на крепость, восстанавливает нарушенную связь между ними, скрепив их си­лой Своей любви. Но такая «неземная» программа Церкви неми­нуемо стала выводить «сообщество» (koivwvIo) христиан за рамки «мира сего». В этом внутреннем противоречии, в этом «камне преткновения», заключается некая закономерность отношений между Церковью и государством[38]. Закономерность, заметим, всегда трагическая. Известно, что уже в первые века христиан­ства Pax Romana — мир Римский, Единая Республика, oikovuAwi, orbis terrarum, «единый Космополис обитаемой земли» с его Вечным градом (Urbs aeterna) — Римом, не мог удержать в своих политических и идейных границах «особый» народ — «tertium genus» — Церковь с ее Новым Иерусалимом, Градом последним, «сходящим от Бога с неба» (Откр. 21, 2, ю). После св. Констан­тина Великого — особенно с IV в., несмотря на заключение мира и союз между Церковью и империей, внутри этого «единого Христианского Содружества» все же остались две силы — «мир­ская» и «духовная», «церковная» и «политическая», — силы, на­пряженность между которыми продолжала оставаться (и оста­ется до сих пор: такова природа отношений Церкви и государства). Но это уже было не напряжение противостояния, а парал­лельное движение двух видов служения (в рамках Христианско­го Содружества) к единой цели, однако, вызывающее взаимное трение. «Они были равно утверждены Божией властью, утверж­дены с единой конечной целью. Как «дар Божий», царство (imperium) независимо от священства (sacerdotium). Но оно за­висимо и подчинено по отношению к той Божественной цели, ради которой создавалось. Эта цель — верное хранение христи­анской истины, содействие ей. Хотя империя, как таковая, не подчинялась Иерархии, она все же подчинялась Церкви, которая была установлена Богом для хранения Его истины. Другими сло­вами, царство было «законно» только внутри Церкви. Во всяком случае, оно было строго подчинено вере Христовой, определя­лось наставлениями апостолов и отцов и в этом смысле «огра­ничивалось» ими. Авторитет императора в Содружестве зависел от его положения в Церкви, соблюдения им ее вероучительных и канонических установлений. Imperium — одновременно и власть, и служение. Каким быть этому служению, определяли правила и уставы Церкви. В клятве при коронации император должен был исповедать Православную веру и дать обет послушания определениям церковных соборов»[39]. В противном случае отступничество императора могло и его и всю империю отбро­сить назад, в прошлое — к язычеству, к плоскому национализ­му и, далее, — к политической гибели всего государства. «Для того ли образуются, для того ли возносятся державы на земном шаре, чтобы единственно изумлять нас грозным колоссом силы и его звучным падением; чтобы одна, низвергая другую, через несколько веков обширною своею могилою служила вместо под­ножия державе, которая во чреду свою падет неминуемо?» Такие вопрошания Н. Карамзина в XIX в. были не воплем потерявше­гося в истории интеллигента, а здоровым поиском решения про­блемы в духе православного сознания. «Нет! Жизнь наша и жизнь империи должны содействовать раскрытию великих спо­собностей души человеческой...»[40] Вот и ответ, и ответ этот от­нюдь не реакционный... В IV в. такая идеологическая установ­ка была еще нова, но для настоящих христиан вполне понятна. Были, конечно, в ту эпоху и рецидивы. Именно тогда возникла первая попытка вернуть империю к пропасти. Император-интел­лектуал Юлиан, именуемый в истории Отступником попытался реанимировать язычество, но его действия были восприняты со­временниками как восстановление эллинизма. После этой по­пытки реставрировать «национальную» религию византийцы ста­ли болезненно относиться к наименованию «эллин», предпочитая ему нейтрализующие языческую подоплеку термины — «римля­не» или «ромеи» (последним термином особенно подчеркивалась государственность византийцев, их единство). «Имя "эллин" счи­талось столь ненавистным и противным новообразовавшемуся христианскому обществу, что, например, жители Эллады назы­вались элладцами (eXXaSoiKoi) лишь бы только избегнуть ненави­стного названия "эллин"»[41]. Т. о., эллинизм, ассоциирующийся с язычеством, постепенно уступил место византинизму, составны­ми частями которого были православие, как общее христианское исповедание, греческий язык, скреплявший между собой различ­ные этнические элементы многоплеменной империи, и полити­ческое единство в структуре «ромейской» (имперской) государ­ственности[42]. Византинизм же внес свежую струю христианско­го универсализма и с его помощью стал добиваться, насколько это было возможно, преображения всех составных (этнических) элементов и частей («партий») византийского союза. Византий­ский гений перерабатывал их в течение нескольких веков в сво­ем культурном горниле. При этом лучшие умы в Византии (пред­видя последствия) старались сохранить, с одной стороны, все природные свойства составлявших Византийскую империю этно­сов, а с другой — придать им ромейский или византийский ха­рактер. Причиной такого стремления к синтезу являлась идея соподчинения целей государства и Церкви, теснейший союз меж­ду которыми осуществлялся с учетом своеобразия (а значит, и определенной независимости) каждого из этих двух начал. Пло­дом этого союза была идея оцерковления государства, христиа­низация эллинизма, приведшая к нарождению византинизма[43], который, несмотря на присущие ему человеческие слабости и неизбежные их последствия, явился той редкой, строго органи­зованной системой, в которой разнородные этнические элемен­ты империи не были нивелированы или ассимилированы до без­различия (и без-образия), но «претворены, как в живом организ­ме, сделались неотъемлемым ее достоянием и образовали одно органическое целое»[44]. Лучшую апологию христианского фено­мена Византии написал в свое время архимандрит Киприан Керн, говоривший, что «на ее (Византии) примере особенно видно сход­ство великих государственных организмов с человеком, лучшим творением Божиим и вместе с тем и чадом греха. Исторические судьбы Византии во многом напоминают о крупных характерах человеческих. Все протиноложное в человеке, все сочетание противоречий в его природе: возможности добродетели и порока, благочестия и низменных инстинктов, «взлетов и падений», — все это Византия отразила на своем историческом лице. Духов­ная жизнь есть борьба, борьба жестокая и неумолимая. Как ода­ренные натуры таят в себе неожиданности и легко подвержены игре страстей и самых противоположных сил, что и отличает их от посредственных и незначительных людей, так и Византия но­сила в себе разные возможности и историческая ее судьба пол­на пестротой и богатством оттенков. В духовной жизни нельзя себе представлять уже готовые состояния добродетели или поро­ка. Это уже результаты внутренней борьбы. Духовная жизнь предполагает именно эту борьбу разных сил и влияний, в ре­зультате чего и создается тот или иной человек, святой или грешник. И может быть, не столько здесь ценны достигнутые результаты, доступные наблюдению постороннего глаза, сколь важна та внутренняя борьба, которая велась в сокровенном сер­дце человека, но ускользает от оценки других. Империя Ромеев, как и всякое другое общество Средних Веков или Ветхого Завета, когда еще больше всего, если и не всецело, жили духов­ными интересами, позволяет сделать это сравнение с духовной борьбой отдельных людей. Частые и неоднократные смены свя­тых, клятвопреступников, подвижников, развратников, ничто­жеств и талантов как на престоле, так и в обществе, сами по себе интересны и показательны. Они только знаменуют ту ог­ромную внутреннюю борьбу желаний, настроений, страстей, ко­торая велась на протяжении всей истории внутри этого замеча­тельного и запутанного существа — Византии. Поэтому, как нельзя стилизовать человека, кто бы он ни был, под совершен­ного святого или под окаянного грешника, т. к. возможности от­клонений в ту или иную сторону всегда могут проявиться и обнаруживают именно то, что присуще самой человеческой при­роде, так и Византия на своем историческом лике отразила все богатство этих оттенков человечности, исключающей застилизованные обобщения. Византия знала свои падения, но она же касалась высочайших вершин духа. Она была подвержена всем людским недостаткам, но показала также примеры исключи' тельной святости и утонченной духовной культуры. В Византии нельзя искать осуществленного идеала христианского государ­ства, но нельзя также термином «византинизм» обозначать исключительно низменные проявления человеческой слабости, интриги, вероломства и греха. <...> Идеализировать историю и быт византийцев не приходится. Слишком много можно найти примеров отрицательных, чтобы изображать империю Ромеев как идеал христианского государства, а их самих как святых угодников Божиих. Но дело не в этом. Сама церковь называет­ся святою не потому, что все входящие в нее люди святы, а по­тому, что она является источником святости для желающих ос­вящения. Церковь, монашеский и священнический чин не суть об­щества святых, это только люди, помышляющие о своем спасе­нии и освящении, и совершающие его в меру данных каждому возможностей. И церковь, как благодатная жизнь духа, может, в большей или меньшей степени, захватывать отдельных людей, их дела, отношения, творчество, их быт, семью, культуру и т. д. Полнота церкви, ее «исполнение» выражается в совершенном проникновении ее во всю жизнь человека. История знает более или менее удачные примеры такого оцерковления жизни не только отдельных людей и их семей, но даже и целых обществ и народов. Идеала этого оцерковления невозможно достичь на этой планете. Церковь еще не есть царство Божие, она только ведет людей в это царство, которое пребывает на небесах. Од­ной из наиболее ярких попыток осуществления этого оцерков­ления целого государства и является византийская империя»[45].

Таким образом, целью Византии было создание суперэтни­ческого государства, метафорически представленного в личнос­ти Христа. Впрочем, однако, если кто не принимал одного из трех вышеуказанных условий единства империи (православия, греческого языка и политического единства), тот автоматически выпадал из византийской многонациональной семьи. Так было с монофизитскими провинциями Византии, в которых нацио­нальный язык богослужения становился в какой-то степени эмблемой религиозных смут: «Тогда как ереси и расколы, волно­вавшие грековосточную церковь, исчезали между греками, усту­пая место укреплявшемуся единству православного сознания и исповедания <...>, в инородных национальных церквах старые и вновь возникавшие ереси продолжали держаться под знаменем национальности, обозначаемой, в особенности, [курсив наш. — Р. Ц] народным языком богослужения. Таковы церкви сиро-хал­дейская или Несторианская, Сиро-Иаковитская — монофизит-ская, коптская монофизитская, сиро-маронитская — монофелит-ская, армянская монофизитская»[46]. Автор этих строк, Малышев­ский, конечно, имеет в виду здесь классическую схему «ересь — нация — язык». В этом случае, когда ересь стоит первым номе­ром, все «работает» на изоляцию и противостояние; но там, где миссия опережает или, точнее, заступает (вытесняет) ересь (по­лучается тогда иная концепция — миссия — нация — язык), там национальность из своей собственной глубины, по мере возра­стания в своих собственных формах, раскрывается навстречу широте (= полноте!) православия. По глубокому убежденнию И. Соколова ортодоксальность византинизма была не только прочным связующим элементом для народов империи, но и «гос­подствующей национальностью византийского государства» — сверхнародным, супернациональным и, как бы теперь сказали, интерактивным фактором, «основной стихией народной жизни в Византии, ее глубочайшим, самым чутким жизненным нервом»[47], пронизывавшим всю империю, которая, получив надлежащее ей служение от Церкви[48], стала жить (или пытаться жить) ее ин­тересами и целями. Миссия христианства стала одним из «послу­шаний» Византийского государства. Благодаря миссионерской деятельности Византии ее величайшая национальная святыня стала мало-помалу передаваться и своим, и соседним народам. Первыми из получивших ее, конечно, оказывались разноплемен­ные члены Византийского сообщества, этносы которых первы­ми обогащались православием.

Так в свое время, под действием этого благотворного процесса, потомок солунских славян св. Константин-Кирилл Фи­лософ (хорошо знавший нужды своих собратьев-славян, проживавших в империи) создал важнейший миссионерский инструмент — алфавит, славянскую азбуку и вступил вместе со своим братом св. Мефодием на путь миссионерской деятельно­сти среди своих южных соплеменников[49].

Однако, несмотря на то, что именно православие сохраня­ло в государстве национальную аутентичность того или иного этноса, оно же могло стать причиной выхода целой провинции из состава империи. Из-за этого правителям Византии приходилось быть крайне осторожными в делах, касающихся миссионер­ского употребления национальных языков (в богослужении, в переводах Св. Писания). Тем более, что то же самое правосла­вие первым поспешило на место отложившихся народов приве­сти новые, оздоровившие организм империи свежими силами. После падения Византии они — эти новые члены византийской семьи, наследовали и лучшие качества своей византийской «фа­милии». Проф. Ярославом Бидло был замечен и еще один ас­пект этого глубокого и многогранного процесса. Он пишет, что вместо утерянного влияния на хамитские и семитские племена в IX-X вв. для Византии открывается новая сфера для культурно­го и политического влияния — славянская, которая настолько прониклась византинизмом, что он делался иногда в ущерб их собственному развитию частью их национальной жизни[50].

Известный современный католический историк средневекового славянства Фр. Дворник более умеренно защищает славян как ревнителей византийской культуры, вполне воплотивших в себе византийский гений и его христианские идеалы, что по его мне­нию вполне оправдало те великие миссионерские труды, кото­рые были ради них совершены[51].

С самых первых лет своего существования Византия стала уделять достаточное внимание христианской миссии среди окру­жавших ее со всех сторон варваров-язычников. Особенно мис­сионерство процветало в эпоху Юстиниана I. «Тогда христиан­ская пропаганда действовала с одинаковым успехом и среди ко­чевников причерноморских степей, и среди народов Кавказа, и даже проникала в оазисы Африки»[52]. Потом, из-за войн с арабами и внутренних неурядиц, миссионерская деятельность надол­го замирает. Только в IX в. она с новой силой и энергией ожи­вает и достигает значительного подъема, будучи направлена, глав­ным образом, в сторону славянских народов, где православие, по мнению современного болгарского ученого И. Дуйчева, явилось одним из самых эффективных средств приобщения южных и восточных славян к религиозной, культурной и политической жизни Византийской империи. То, что империя теряла на Бал­канах в области политической, цареградская патриархия возвра­щала путем христианизации и учреждения подчиненной себе церковной организации среди варваров славянских народов[53]. Так универсальная религия византийцев, выходя из границ Хри­стианского Содружества, вливалась в новые мехи пожелавших приобщиться ко Христу молодых государств, занявших, кстати, бывшие территории Римской империи. То, что не могло быть возвращено мечом, достигалось (= уравновешивалось) крестом, который стал единственно верным оружием достижения добро­соседских отношений со славянскими племенами, которые к этому времени уже имели начатки государственности. Эти мел­кие княжества еще существовали по законам языческой стихии, грозя бранью своей великолепной соседке — Византии. Как вер­но отмечает И. Дуйчев, империя с помощью христианской мис­сии только и могла утишить эти славянские «бурю и натиск», обуздывая воинственность славян крестом (через миссионерство), делая одних из них союзниками, других — не столь враждебно настроенными соседями[54]. В обоих случаях Византия оказывалась в весьма выгодном положении по отношению к этим, хотя и малым, но достаточно грозным славянским княжествам. Не мытьем, так катаньем, но цель свою византийская дипломатия, как правило, достигала[55].

Так понемногу византийцы собирали плоды сотрудничества, соработничества Церкви и государства — «диархии», «византий­ской симфонии», двуединства светской и церковной власти Ви­зантии[56]. Потому и христианская вертикаль в ее миссионерской деятельности естественно сочеталась с задачами политической горизонтали. Противоречий в этом скрещивании интересов го­сударства и Церкви не было: Византийская империя была хрис­тианским государством. К тому же дипломатический корпус, ве­давший на то время миссионерскими делами, подходил порой творчески, гибко к решению пограничных проблем (включая и славянскую). То, что не было полезно для своих пелопонесских или фессалоникийских славян (их самобытность, подкрепляемая письменностью и литературой на родном языке, могла быстро перерасти в опасную самостоятельность[57], потом — в политическую независимость)[58], становилось приемлемым и удобным средством христианизации их соплеменников, живших за Длин­ной стеной[59]. При этом делалось обязательно различие между дальним и ближним зарубежьем: опасную соседку Болгарию ка-техизировали классически — как славян-федератов (т. е. по-гре­чески)[60], а для Моравии, расположенной на достаточно безо­пасном расстоянии от границ Византии, ввели новшество — богослужение и Слово Божие (Св. Писание) на славянском языке. В том и другом случае миссия и катехизация проводилась визан­тийцами. Отличались они только тем, что мораванам дали мак­симум — славянскую Литургию, Бвангелие-апракос и Апостол, а болгарам пришлось долгое время — до эпохи царя Симеона, — довольствоваться минимумом — греческой Литургией и проч.[61]. Вызвана эта дифференциация была политикой. — В то время болгары активно стремились к объединению всех племен, род­ственных своей этнической группе, в том числе и живущих в имперских провинциях[62]. Вспыхивавшие в среде славянских федератов сепаратистские настроения создавали для языческой Болгарии благоприятные условия в ее внешнеполитической игре и дипломатической деятельности, направленной против Византии. Болгарам было выгодно иметь «пятую колонну» в империи. Через сепаратистов-славян они могли удобно и незаметно созда­вать «горячие точки» на территории враждебного им соседнего государства, периодически нажимать на них и таким образом держать Константинополь в неослабном напряжении. Византий­ские славяне таким образом становились верным оружием поли­тики в руках болгар. Борьбу на два фронта византийцам вести было безусловно затруднительно[63]. Да еще и «введение в оборот» среди славянских подданных империи Св. Писания со славян­ской литургией на их природном языке означало для констан­тинопольского правительства окончательное усиление сепаратиз­ма и реальную опасность полного отпадения славянских провин­ций (особенно пограничных с Болгарией областей). Выше было показано, к чему в Византии мог привести сепаратизм в сочета­нии с религиозными настроениями, усугубляющими его. Тот горький опыт, который пережила Византия в связи с Потерей Сирии, Египта и Италии, в дальнейшем заставляли константино­польское правительство с оглядкой относиться к последующим религиозно-политическим явлениям на территории империи. Применительно к славянам, попавшим в ее орбиту, ей нужно было постоянно помнить, что некоторые из них еще сохраняли свою отеческую, т. е. языческую веру и употребляли свой соб­ственный, не-греческий язык, что «обособляло этих славянских подданных как чуждый и ненадежный элемент в государстве ромеев»[64], и обращало на них пристальное, неусыпное внимание государственных мужей. Однако же византинизм и эту насторо­женность мог сочетать с присущей ему гибкостью, мудростью и широтой взглядов. С одной стороны, он мог допускать автоно­мию для некоторых провинций, сохраняя таким образом характерные этнические особенности местного населения[65]; с другой стороны, конечно же, всякий экстремизм, сепаратизм и стремле­ние к суверенитету в этих автономных областях (в основу кото­рого как раз и могла быть положена церковная независимость), а тем более возникновение в них какого-либо еретического дви­жения[66], — все это Византия стремилась пресекать как прямое покушение на самые основы византинизма и карала их как орга­нами светской, так и церковной власти[67].

Т. о. Византия, с одной стороны, могла позволить славянам-федератам внутри империи иметь свои национальные очаги (в рамках автономных «склавиний»), а с другой стороны, она их и контролировала и ограничивала (об этом красноречиво говорит отсутствие у византийских славян богослужебного национально­го языка, церковной иерархии и проч.), чтобы не доставить им опасный материал для возгорания их националистических на­строений. Эта мудрая осмотрительность предупреждала сразу две опасности: болгарскую — но одну сторону имперских границ, и угрозу сепаратизма — по другую. Собственно, в них — этих опасностях и заключалась главная причина, из-за которой дол­гое время тормозилось создание славянской письменности, пере­вод богослужебных книг и текстов Св. Писания для византий­ских славян, не говоря уже о серьезном препятствии в создании специальной церковной иерархии для этих подданных Империи. Все это, увы, по известным причинам, недоосвещается некото­рыми современными болгарскими исследователями, предпочита­ющими не замечать истинных причин, препятствовавших возник­новению славянской письменности. Однако ученой элите Болга­рии XX в. надо отдать должное, что и будет сделано нами в сле­дующей главе, посвященной происхождению славянских азбук. Пока же резюмируем все, сказанное в этом историческом раз­деле.

В VII—VIII вв. славянские завоевания на Балканах разруши­ли живую связь между греками и римлянами, которые в совокуп­ности представляли из себя единый организм империи и интер­национальное общество ромеев. Славянская преграда, ставшая «важным» элементом в процессе взаимного отчуждения Запада и Востока, была частично устранена в IX в. благодаря византиниз­му, который, учитывая религиозные и политические интересы, мог умело объединить действия Церкви и государства в достиже­нии общей цели — распространения гегемонии христианской империи. В течение IX в. Византия сделала очень много для того, чтобы вернуть свою власть и влияние на юго-восточную Евро­пу, после чего Балканский полуостров стал выходить из той тьмы, в которую он погрузился после нашествия варваров. Пос­ле встречи с Византией у заселившихся на Балканах славян ста­ли развиваться общественные институты и формироваться этни­ческое самосознание, которые в сумме стали необходимыми предпосылками прекращения их Sturm-und-Drangperiode[68] и вступлением в выгодный для них симбиоз с греко-римской ци­вилизацией, характерной чертой которой в то время было хри­стианство. Сочетая политические, военные и религиозные фак­торы, Византия смогла восстановить мост между Западом и Во­стоком, который около двух столетий был блокирован славяна­ми. Главным же ее достижением было то, что большая часть этих варваров, заселивших Балканы, была введена в «византий­ское содружество наций» — новую христианскую цивилизацию в Восточной Европе, где история этих племен стала протекать в иной плоскости и с иным знаком[69].

ГЛАВА 3

ВОПРОС О СЛАВЯНСКОМ АЛФАВИТЕ

Любой историк, если он хочет прослыть настоящими уче­ным, всегда стремится обосновать и оснастить свои исследова­ния достаточным материалом источников и фактов. У истории возникновения славянского перевода Св. Писания такой матери­ал весьма ограничен, что вызывает известные трудности у исто­рика-исследователя. Примером тому может служить только одна из областей знаний, связанных с возникновением славянской версии Библии — исследование происхождения письменных зна­ков, которыми была написана Славянская Библия. «Главные ха­рактерные черты славянской письменности, — пишет современ­ный исследователь, — заключаются в том, что это была пись­менность, предназначенная для фиксации текстов на славянском языке с помощью специально созданного для передачи звуков славянского языка алфавита»"[70]. За сухостью данной формули­ровки скрывается, однако, целый мир проблем и калейдоскоп научных исследований. Как известно, славяне всегда пользовались двумя системами графических знаков: глаголицей и кирил­лицей. Уже сам этот факт одновременного существования двух различных азбучных систем в одном и том же языке, в одну и ту же эпоху и на одной и той же территории, поставил перед учеными целый ряд (даже комплекс!) культурно-исторических, филологических и чисто лингвистических вопросов. Основные из них таковы:

1) имели ли славяне какую-нибудь письменность прежде по­явления систематизированного алфавита и какая она была;

2) почему возникли две славянских азбуки (кириллица и гла­голица);

3) какой из двух славянских алфавитов старше;

4) когда, где и зачем они созданы;

5) кто автор одной и кто автор другой;

6) каково было их распространение между славянами в IX в.;

7) почему в Болгарии глаголица была заменена на кириллицу;

8) каков источник глаголических и некоторых кирилличе­ских знаков (тех, которые не были заимствованы из византий­ского унциала),

9) каковы отношения между двумя алфавитами и насколько можно считать кириллицу изоморфной {равной по форме) трансформацией глаголицы;

10) каково отношение каждого из славянских алфавитов к живой народной речи;

11) имеют ли глаголические и кириллические буквы, содер­жащие в себе соответственные буквенные компоненты, какую-нибудь внутрисистемную мотивировку, и в чем она заключается[71].

Как видно, этот комплекс вопросов связан со славянской филологией вообще и с миссионерской деятельностью свв. Константина-Кирилла (Философа) и его брата Мефодия, в частности. Филологические и исторические исследования и обсуждение данных проблем проходили в течение 2-х веков (XIX и XX) и имеют свою богатую историю. В этой главе, как обзорном очер­ке формирования научных взглядов на приоритетах двух славян­ских алфавитов, она будет кратко изложена. Данное «breve» бы­ло составлено на основе энциклопедической статьи болгарского ученого П. Илчева (впервые она была опубликована в 1985 г. в КМЕ[72]) с некоторыми важными дополнениями и уточнениями с нашей стороны.

+++

Прежде чем оформиться научному интересу к двум славян­ским алфавитам, происхождение глаголицы некоторые ученые связывали с именем известного христианского писателя бл. Ие-ронима Стридонского (342-429) (попытка воскресить это мнение была сделана в XX в. хорватскими глаголяшами). Но еще в се­редине XVIII в. против этого мнения выступил И. Асемани (1755[73]), категорически утверждавший, что автором глаголицы является св. Константин-Кирилл. И. Добровский (1782 и др.) не был знаком со старинными глаголическими рукописями, а пото­му считал глаголицу поздней переработкой кириллицы. Она, по его мнению, возникла в среде хорват для сохранения славянско­го богослужения от преследований римской курии. Добровский не изменил своей точки зрения и после того как Г. Добнер (1785) выдвинул ряд аргументов в пользу первенства глаголицы; кириллица же, по мнению Добнера, есть копия византийского унциала[74] с добавлением в нее некоторых видоизмененных гла­голических букв. Некоторые современники Добровского и Добнера искали в глаголических знаках влияние других алфавитов: или латинского (Ф. К. Алтер), или рунического (Ф. Дурих). Теория о приоритете глаголицы начинает закрепляться в науке после издания Б. Коп и та ром Клоцева сборника (1836) и откры­тия глаголических Пражских листков (1855). Копитар утверждал, что глаголица древнее кириллицы (это мнение поддержал и его рецензент — Я. Грим), или, в противном случае, оба письма появились одновременно. Более определенно о старшинстве глаголицы и об авторстве Константина-Кирилла высказались В. И. Григорович (1848) и П. И. Шафарик[75]. В работах по­следнего особенно серьезно и скрупулезно были собираемы и подбираемы необходимые для этого аргументы (будем помнить при этом, что он до этого был крайним приверженцем старшин­ства кириллицы, но после тщательного исследования Пражских глаголических листков круто поменял свои взгляды). Поступенность аргументации Шафарика выглядит в его трудах следую­щим образом:

a) до Кирилла и Мефодия (по свидетельству ЖК и Чер­норизца Храбра) у славян не было развитой письменности;

b) существуют свидетельства о двух изобретателях двух алфавитов — свв. Кирилле и Клименте;

c) азбука, изобретенная Константином-Кириллом, была совершенно новой, чего нельзя сказать о кириллице — ко­пии греческого письма[76].

Исходя как раз из этих положений, Шафарик и пришел к выводу, что изобретателем оригинальной и своеобразной глаго­лицы был св. Константин Философ, а творцом графически про­стой кириллицы — св. Климент. Как доказательство Шафари-ком были приведены следующие аргументы:

1) во время гонения на новое славянское письмо со сто­роны римского духовенства, св. Константин-Кирилл не за­щищал эти «варварские» письмена, ссылаясь на их грече­ское происхождение; если же дело в данном случае шло о кириллице, то это было бы вполне естественным и сразу обезоружило его противников;

2) в отличие от глаголицы Климентова азбука имела простоту, доступность и ясность;

3) изобретатель глаголицы был знаком с восточными алфавитами — финикийским, еврейским, самарянским; на это указывает и его членство в хазарской миссии;

Q глаголица — это копия с греческого курсива IX-X

вв.;

5) в глаголице буквы получили новые славянские назва­ния;

6) существование у некоторых христианских народов Востока (коптов, эфиопов, сирийцев, готов, армян, грузин) своеобразных азбук могло побудить Константина Филосо­фа к изобретению самобытного письма и для славян (что может пролить свет и на графическое преобразование св. Климента, произведенное для болгар Македонии, привык­ших к греческому алфавиту);

7) распространению кириллицы могло содействовать церковное единение с Византией (в противном случае воз­никала бы опасность болгарам прослыть еретиками);

8) то обстоятельство, что древнейшие памятники глаго­лицы связаны с Болгарией, еще не доказывает их болгарское происхождение, но может быть объяснимо лишь рас­пространением этого письма учениками свв. славянских апостолов, бежавшими из Моравии в Болгарию;

9) постепенное устранение глаголицы из обихода право­славных славян могло произойти вследствие завоевания Болгарии Византийской империей (а также и из-за креще­ния Руси Византией;

10) по пути в Рим свв. Кирилл и Мефодий могли занес­ти новое славянское письмо в Хорватию и на далматинское побережье, что подтверждается древнейшими глаголиче­скими памятниками этого региона;

11) свидетельство попа Униря Лихого, который занимал­ся перепиской книг «ис курило(ви)це», можно объяснить так: я списал текст с «кириллицы» (читай — с глаголицы) на новую, реформированную св. Климентом, славянскую азбуку (читай — кириллицу; доказательство этому Шафа­рик нашел в одном списке этой рукописи — Лаврской (XIV-XV вв.), в которой встречаются не только глаголиче­ские буквы, но и целые слова, глаголическим шрифтом на­писанные; в этом же тексте присутствовало и специфиче­ски-глаголическое причастие «вышашти»; к тому же, счи­тал Шафарик, переписчику было бы странно говорить о письме подлинника как о «кириллическом», ибо данное наи­менование вошло в обиход намного позднее;

12) самый древний славянский письменный памятник — надпись на Иверской грамоте, — глаголический[77] (Пражские листки также можно отнести к этой эпохе — ко времени св. Вячеслава, а кириллические памятники все не позднее XI в.);

13) существуют палимпсесты, написанные кириллицей по стертой глаголице, но не наоборот;

14) есть письменные памятники, переписанные в древнее время кириллицей с глаголицы: об этом свидетельствуют встречающиеся в них отдельные глаголические буквы, сло­ва и целые предложения, а также числовое использование букв на основе глаголицы с ее характерными особенностя­ми;

15) буквы, общие для кириллицы и глаголицы, в по­следней имеют более сложное, а значит, и более архаиче­ское, начертание (с другой стороны, большую развитость кириллицы можно естественно объяснить позднейшим ее развитием);

16) в кириллических рукописях грамматика и слог со­вершеннее: в них меньше ошибок и темных мест, а также и греческие слова, как правило, оставлены без перевода;

17) глаголическим памятникам и кириллическим спискам с глаголицы свойственны архаизмы[78].

Итак, как мы уже сказали, после того как были изучены Пражские глаголические листки, П. И. Шафарик внес поправки в свои прежние взгляды на славянские алфавиты и с помощью исторических, палеографических и лингвистических аргументов с 1858 г. стал доказывать, что первой славянской азбукой явля­ется глаголица, а творец ее — св. Константин-Кирилл[79].

Р. Ф. Брандт в вопросе о приоритете одной из славян­ских азбук принял доводы и аргументы Шафарика, но, правда, с собственной оговоркой: «Вопрос о первенстве кириллицы и глаголицы <...> должен <...> решаться таким образом: глаголица древнее кириллицы, поскольку ее можно отождествлять с изображением славянских звуков «грьчьскыми писмены без оустроеннп», но в том виде, в каком ее представляют наши па­мятники, она новее и развилась под влиянием выработанного Ки­риллом и носящего его имя уставного письма»[80].

Взгляды П. И. Шафарика были почти целиком усвоены Фр. Миклошичем (1858), Фр. Рачки (1861), а после них — це­лой плеядой славистов. Его последователи стали углублять гипо­тезу Шафарика выясняя, какой алфавит стал основой для неко­торых глаголических букв. Миклошич, например, считал, что многие глаголические знаки могут восходить только к греческо­му алфавиту, в то время как некоторые кириллические — к со­ответствующим им глаголическим. Такое предположение было одобрено Ю. И. Вен ел иным. В свою очередь Фр. Рачки, счи­тавший основой глаголицы византийский курсив, обращал вни­мание и на финикийскую письменность. В 1883 г. Л. Гайтлер опубликовал свои мысли о происхождении некоторых глаголи­ческих букв от албанской азбуки. Он исходил из недоказуемых предположений, что албанское письмо существовало до IX в. Однако самые ранние албанские тексты известны только после X в. В том же — 1883 г. архимандрит Амфилохий пытался объяснить происхождение некоторых глаголических знаков от древнееврейского письма, а В. Ф. Миллер (i884) увидел зависи­мость отдельных глаголических знаков от иранских графем. Последний опирался при этом на графику авестийских букв и знаков на сасанидских монетах. Английский палеограф И. Тей­лор (1881, 1883) попытался всецело вывести глаголицу из грече­ского минускула. Оригинальное начертание отдельных глаголи­ческих букв им было связано с соответствующими этим знакам комбинациями письменных обозначений греческого алфавита

(например, знак… произошел от комбинации букв.. и т, & — от в и «г, * — от о-, <г и т, °9 — от о и « и т. д.). Теория Тейлора бы­ла развита и частично откорректирована В. Ягичем (1883 и др.). Позже к ней присоединились И. Беляев (1886) и А. Лескин (1905), которые попытались по-своему объяснить происхождение различных знаков. Данную теорию приняли палеограф В. Гард-хаузен (1911) и славист С. М. Кульбакин (1927). Однако у этой теории были и противники. В 1913 г. специалист по греческой палеографии А. Ралфс подверг острой критике тезис об ис­кусственности лигатурных комбинаций. Он считал, что основой глаголицы является византийский минускул и некоторые графи­ческие особенности восточных алфавитов, используемые изоб­ретателем славянского письма при оформлении глаголических букв. Это касается, в частности, специфических славянских зву­ков — ч, ж, ш и др. В. Вондрек (1896) пытался связать проис­хождение глаголицы с самарянским типом древнееврейского письма, а Н. К. Грунский (190^ и далее) — с древнееврейской, коптской и армянской графиками. Кавказское (армянское или грузинское) происхождение глаголицы предполагал М. Гастер (1887) и Р. Абахт (1895). Подобные мнения являлись и после — в двадцатом веке (М. И. Привалова, В. Полак). Русский сла­вист Ф. Ф. Фортунатов (1913) обратил внимание на сходство некоторых знаков коптского алфавита с соответствующими им по звучанию глаголическими буквами. Независимо от него к этому же выводу пришел и В. И. Ламанский. Г. В. Веселый (1913) искал источники глаголицы в латинском курсиве IV-VI в. Мысль о том, что Константин Философ мог использовать неко­торые восточные письменности, была развита до совершенства в работах Р. Нахтигаля (1923), Й. Вайса (1932) и др. славис­тов. Г. Чернохвостое (19^7) и его адепт В. Кипарский (1958) видели в оригинальности глаголических букв комбинирование трех основных христианских символов: креста («+» — «христианство», «мученичество»), круга (« О » — «вечность», «полнота») и треугольника ( «Св. Троица»)[81]. Такие же ученые-славис­ты, как А. Ваян, И. Курц, Т. Лер-Сплавинский, К. Мир-чев, И. Хам и др., все согласно считали глаголицу изобретени­ем Константина Философа и первым настоящим алфавитом у славян. Но революционером в области исследования принципа механизма создания новой славянской графики был Н. С. Тру­бецкой, который считал появление глаголицы результатом взаимодействия (в сознании св. Константина) «фонологического мышления», соответствующего древнеславянской фонологиче­ской системе, и «графического мышления», соответствующего греческой письменной системе (1954, посмертное издание). Сво­им трудом Н. С. Трубецкой значительно снизил и поколебал представления о прямой зависимости глаголицы от византийско­го письма.

Были, впрочем, и другие точки зрения на приоритет сла­вянских азбук. Отдельные ученые, хотя и не всегда достаточно определенно, считали и считают, что первой славянской азбукой является кириллица, а ее творцом, соответственно, был Кон­стантин-Кирилл. Гипотезу эту разделяли И. И. Прей с (1843), О. М. Бодянский (1856), И. И. Срезневский (1884 и др.), А. И. Соболевский (1891 и др.), Е. Ф. Карский (1928), В. А. Истрин (i960). Одни из них говорили о том, что глаголица есть не что иное, как защитная графика, направлен­ная против действий католического немецкого духовенства, имевшая значение только в западнославянских областях. Другие видели глаголицу тайной азбукой богомилов. Третьи ее автором считали или св. Кирилла, или св. Мефодия, или кого-то из их учеников (например, св. Горазда). Н. Н. Дурново (1929), например, утверждал, что глаголица и кириллица есть две функцио­нальные разновидности одного и того же алфавита: глаголица соответствует византийской скорописи, а кириллица — унциалу. При этом он считал, что обе славянские графики созданы одно­временно и одним и тем же лицом.

Еще в самом начале возникновения славистики как науки, в конце XVIII в., появляется гипотеза о том, что древние сла­вянские племена имели вполне развитую письменность (т. е. еще задолго до ее изобретения св. Константином Философом). Ис­следователь Каринтии А. Линхард и лужичанин К. Г. Антон высказывали предположения (1789, 1796), что глаголица суще­ствовала еще в V-VI вв. среди западных славян, а св. Констан­тин позднее переделал ее в кириллицу. Догадка эта не имела под собой достаточных оснований и вскоре была забыта. Весь­ма широкое распространение получила другая гипотеза. В 1847 г. В. Н. Григорович высказал предположение, что найденные Кон­стантином в Херсонесе книги (Евангелие и Псалтирь) были на­писаны глаголицей. Эта гипотеза была подхвачена некоторыми советскими исследователями, которые были на самом деле не очень толковыми специалистами в области славистики. Исходя из нее они пришли к выводу, что восточные славяне имели ал­фавит еще в предхристианский период. По их мнению, это была так называемая «протоглаголица» (Н. К. Никольский, 1928; П. Я. Черных, 1947 и др.; Е. М. Зпштейн, 19^7)- По мнению одних ученых этой группы, восточнославянская протоглаголица возникла на основе «черт и резов», о которых упоминал Черно­ризец Храбр, но, однако, не без влияния других, более развитых алфавитов (например, греческого и хазарского). По мнению дру­гих — первоисточником протоглаголицы были нерасшифрован­ные знаки, найденные в древнерусских колониях в Северном Причерноморье (И. И. Мещанинов, 1933, и др.) или, возмож­но, другие, также не расшифрованные знаки, разбросанные по различным местам на занимаемой восточнославянскими племе­нами территории (И. В. Фигуровский, 1957, и др.). Некоторые связывали протоглаголицу с кипрским слоговым письмом II ты­сячелетия до P. X. (Н. А. Константинов, 1951, 1957), и даже с клинописью (А. С. Львов, 1951). Иные находили ее на древне­русских монетах (Н. В. Енговатов, i960). Самые трезвые из этой группы ученых утверждали только то, что наличие пись­менности у восточных славян в середине II тысячелетия по P. X. было несомненно (А. А. Формозов, 1953).

Таким ообразом, во второй половине XX в. стало ясным одно — книги, найденные св. Константином в Херсонесе Тав­рическом нельзя (без надежного подкрепления историческими фактами) с уверенностью назвать глаголическими и вслед за этим утверждать, что славяне имели до IX в. развитое буквенное письмо.

В 1884 г. русский ориенталист В. Миллер отметил одно важное различие между двумя древнеславянскими алфавитами. По его мнению, глаголица несет на себе отпечаток личного творчества, в то время как кириллица возникла исторически, говоря иначе, путем прямого заимствования букв из другого ал­фавита. Из этого он сделал вывод, что кириллица существова­ла прежде глаголицы, так как сначала должно было использо­ваться то письмо (в частности, греческое), которое было под ру­кой и в ходу в Византийской империи. Им-то, дескать, и записывали поначалу славянскую речь. Это письмо было знако­мо и Константину-Кириллу, который позже и использовал его при создании своего алфавита. Мысль о «протокириллице» была сразу подхвачена и развита в конце XIX и в первой половине XX вв. П. В. Голубовским (1895) и Е. Георгиевым (19^2, 1952 и др.).

В 1961 г. В. А. Истрин высказал мнение, что если прото­глаголица может считаться восточнославянским письмом, то

протокириллицу нужно искать как между восточными, так и между южными славянами. Однако и эта точка зрения оказалась в зоне критики. В Болгарии возникла близкая этой гипотезе теория, в основе которой лежит утверждение, что глаголица была предназначена не для славян, а для хазар и что негрече­ские знаки в кириллице имеют праболгарское (гуннское) проис­хождение (ими, возможно, пользовались в некоем культурном центре, который якобы существовал в Азии более 10-12 тыс. лет тому назад)[82].

+++

Как видно из приведенного очерка, в истории славистики возникали весьма многочисленные и разнообразные гипотезы — порой даже совсем уж фантастические. И до сих пор еще не затихают споры вокруг приоритета одной или другой славян­ской азбуки и едва ли, по мнению некоторых ученых, когда-ни­будь будет найдено окончательное решение этого вопроса[83]. Од­нако проблема авторства глаголицы может считаться почти решенной. На сегодняшний день практически все серьезные иссле­дователи признают, что глаголица есть продукт творчества ве­ликого славянского первоучителя св. Кирилла Философа[84]. На это указывают элементы юго-западного славянского диалекта, в большом количестве обнаруженные в древнейших глаголических текстах, что, в свою очередь, говорит о высокой степени владе­ния этим языком св. Константином-Кириллом. К этому можно добавить и то, что в областях, где он или его ближайшие сотруд­ники трудились на ниве Христовой, глаголица имеет очень глу­бокие корни и долгую традицию. Глаголический алфавит сам по себе также может свидетельствовать о своей оригинальности, ибо он не имеет ясных аналогов ни в каких других письменных системах. Как точно отметил Илчев, «в начертаниях глаголиче­ских знаков отразились не прямые влияния какой-либо графи­ки, а последние достижения буквенного письма, в котором исто­рическое развитие глаголицы намечает новый, наивысший этап»[85]. Неслучайно поэтому глаголическая графика не раз воз­буждала восхищение своим совершенством и всегда высоко оце­нивалась авторитетнейшими специалистами по лингвистике, которые при этом всегда отмечали ее своеобразие, отражавшее индивидуальное творчество одного человека. Согласны с интуициями лингвистов и свидетельства исторических источников, особенно таких, как ЖК, ЖМ и «Сказания о письменах» Черно­ризца Храбра. Все они отнюдь не говорят о заимствовании но­вой азбуки, но только о ее создании:

«...и вскоре открыл ему [св. Константину. — Р. Ц.] их Бог... и тогда сложил письмена» (ЖК, 14 гл.)[86]; «явил Бог Философу славянское письмо. И тот, быстро создав пись­мена и составив (из них) беседу (евангельскую), отправил­ся в Моравию» (ЖМ, 5 гл.)[87]; «и создал (он) для них трид­цать письмен и восемь...» (О письменах, 3 гл.)[88]

В качестве пополнения исторического обзора П. Илчева добавим к нему и некоторые более обстоятельные заметки из истории изучения взаимоотношения двух славянских азбук.

А. Славянская палеография в течение всей своей исто­рии не раз была осторожна в высказывании тех или иных мнений по вопросу старшинства двух славянских азбук. Связано это было в первую очередь с наличными палеогра­фическим и историческим материалами и их тщательным изучением. Так, например, П. Й. Шафарик одно время при­держивался мнения, что кириллица являлась первым и ори­гинальным языком, изобретенным св. Константином Фило­софом. Однако после тщательного изучения глаголических Пражских текстов он резко изменил свое мнение. Поводом для возникновения новой гипотезы послужила, в большой степени, приписка попа Упиря Лихого, сделанная в 1047 г. и воспроизведенная в Геннадиевской Библии (1499 г.): «слава тебе г-н ц-рю неб-ный, яко сподоби мя написати книги си ис курилов(ви)це». П. И. Шафарик решил, что поскольку в данной русской копии толкований пророчеств, в которых находилась эта приписка, встречаются отдельные глаголи­ческие слова, то древнерусский или староболгарский ори­гинал, о котором поп Упирь Лихий сказал: «ис кулилов(ви)це», был определенно глаголическим. А значит, назва­ние «кириллица» относилось вначале вовсе не к кирилли­це, а к глаголице и что только впоследствии, когда глаголица заменена была в Болгарии кириллическим пись­мом, название в честь св. Кирилла Философа было перене­сено на эту другую, ставшую официальной, славянскую аз­буку[89]. Несмотря на то, что против этой гипотезы выступал архимандрит Леонид (Кавелин), она все же получила среди славистов широкое распространение[90].

В. Группа русских славистов (И. И. Срезневский, В. И. Григорович, О. М. Бодянский, А. И. Соболевский, Ф. Ф. Фортунатов, Е. Ф. Карский, Н. Н. Дурново, В. А. Ист-рин) придерживалась особого взгляда на происхождение славянских алфавитов. Эти ученые считали, что св. Кон­стантин Философ является автором как кириллицы, так и глаголицы (или только кириллицы). Одни из них утвержали, что св. Константин-Кирилл по политическим причинам для моравской миссии изобрел глаголический алфавит (Рим в таком случае не мог упрекнуть славянских апостолов в прозелитизме, ибо они вводили не эллинизированный [читай — греческий, византийский] алфавит, но абсолютно новый, не имеющий аналогов в лингвистике). Другие, в ча­стности Дурново Н. Н., считали, что две славянские азбу­ки — кириллица и глаголица, — находятся в равной степе­ни под влиянием византийской письменности IX и., которая была представлена в эту эпоху в виде унциала (уставного письма, которым, например, писались официальные тексты, богослужебные книги и т. д.) и минускула (скорописи, употреблявшейся в текстах попроще). Но их мнению эта двойственность перешла и на славянское письмо: кирилли­ца стала соответствовать унциалу-маюскулу, а глаголица — минускулу. Третьи (Трубецкой Н. С), корректируя предыду­щую гипотезу, констатировали ту истину, что глаголица как родная сестра минускула, став официальным письмом в Болгарии, превратилась по виду в современную кирилли­цу — т. е. стала унциальным текстом славянской письмен­ности. По мнению болгарского исследователя Ив. Добрева «в палеографических предположениях Дурново и Трубецко­го имеются очень преувеличенные моменты, которые не со­ответствуют характеру кириллического и глаголического письмен. Как с точки зрения визуальной, так и с позиции кинематической, глаголица и кириллица являются унциаль­ным шрифтом, потому что их графическая линия не име­ет той непрерывности, которая есть у минускула, но она прерывается у междубуквий, по которым сразу можно уста­новить число отдельных знаков в ряду. Глаголический шрифт, так же как и кириллический, двулинеен, что резко отличает его от четырехлинейного византийского письма. Единственной чертой, которая сближает глаголицу с гре­ческим минускулом, были овальные буквы. Но в кирилли­ческом письме из-за введенных в него негреческих знаков ь, т», *Ь, в и ю ряд букв с овальным элементом был увеличен»[91]. К этим палеографическим замечаниям добавляют­ся еще и исторические: каких-либо знаменательных сведе­ний о существовании кириллического письма во времена Кирилла и Мефодия, его употребление в Великой Моравии и Паннонии в 6о-8о гг. IX в., прежде или одновременно с глаголицей, в исторических источниках мы не находим. Были предположения, однако, что Черноризец Храбр в своем сказании «О письменах» якобы говорит о св. Кон­стантине Философе как об авторе кириллицы. Но при вни­мательном прочтении Храброва текста в Московском спис­ке XV в., который является, возможно, самым близким к древнеболгарскому оригиналу, приходится констатировать обратное. Если Черноризец Храбр некую славянскую азбу­ку защищал от эллинофилов и «триязычников», значит, она наверняка была особой — т. е. несомненно глаголиче­ской[92]. «Среди 24 букв, — пишет Добрев, — которые Кон­стантин Философ создал по подобию греческого алфавита, не хватает … и …, которых нет и в глаголице, зато имеют­ся буквы с именами пе и ха». Последняя буква наверняка связана с глаголической паукообразной х, с которой будет начинаться и отдельный стих в глаголическом оригинале Азбучной молитвы»[93].

С. Русский ученый В. Ф. Миллер, а за ним болгарский исследователь Е. Георгиев, предложили гипотезу о так на­зываемом постепенном историческом появлении кирилли­цы. По их мнению, на основе греческой графики и по образцу глаголической были созданы комбинации некоторых греческих букв и диакритических знаков; некоторые же буквы были просто заимствованы из древнееврейского ал­фавита (возможно, что и из самарянского письма)[94]. Напри­мер, от < появилась ь, а с прибавлением диакритического знака к ь появилась буква ъ. От буквы ь также произошел знак "к. Как отмечает Добрев, эти комбинации не лишены известного палеографического основания: в одном словен­ском памятнике — Фрайзиигенских молитвах — славянская буква ь часто передается как I. Например: dine (= дьн«), minsih (= л\ьньшнх*ь) и проч. Также и в Реймском Еванге­лии глаголический знак ь передается как i (= греч. », лат. i). Буквы ц и ш являются явными заимствованиями из древ­нееврейского и V}). Однако Георгиев усугубляет эти обоснованные положения, представляя их доказательством того, что кириллица старше глаголицы, что само по себе об этом и не говорит. Немецкий историк П. Шнайдер (1985) представил новые свидетельства исторического проис­хождения кириллицы в Болгарском государстве. Им была установлена связь кириллицы с греческим минускульным шрифтом (имеющим наклон овала) конца VIII — начала IX вв., который был в это время широко распространен в Болгарии[95]. В общем, гипотеза Миллера—Георгиева в кор­не противоречит историко-филологическим данным, ибо точно известно, что до эпохи свв. Кирилла и Мефодия све­дений, имеющих принципиально важное значение по данно­му вопросу — создании славянской азбуки на основе гре­ческого шрифта — нет[96]. Приведем в качестве серьезных доказательств этому принципиальные историко-филологи­ческие аргументы Ив. Добрева: «Согласно единственному вполне достоверному источнику — сочинению "О пис-не. Нс 'хъ" Черноризца Храбра, в продолжение многих лет пос­ле крещения славяне пытались записывать свою речь гре­ческими буквами "везъ. оустроснига". Но греческими буква­ми, объясняет Черноризец Храбр, нельзя было хорошо на­писать ни слова "Бо'гь", ни слова "жикотт»", ни слова "з'Ьло" и т.д. Если кириллическая азбука, а точнее знаки б, ж, з, ц, ч, ш, *fe, т», ь, ю, ж, а произошли историческим (эволюционным) путем от греческого письма с добавлени­ем некоторых самаритянских (древнееврейских) знаков, как думают Миллер и Георгиев, то и прежде Кирилла и Мефо-дия славяне могли бы написать шнротд, црь'кы, чдсанис, азыкъ и юность, а Черноризец Храбр не задавал бы эл-линофильских "триязычных" риторических вопросов, как могут эти слова быть написаны хорошо по-гречески (т. е. греческими буквами). Из i4 главы ЖК видно, что во время императора Михаила II (820-829) 11 императора Феофила (829-842) в Византии делались попытки создать славянскую азбуку на основе греческого письма, но они были безус­пешны. Император Михаил III обращался к Константину Философу со словами "дед мой и отец мой и иные мнози искаша того (т. е. славянской азбуки, славянского письма), (но) не суть обрели и как аз могу то обрести". Ни одна из букв, о которых Миллер и Георгиев утверждают, что они существовали как славянские письмена до эпохи Кирилла и Мефодия, не открыты в памятниках старше конца IX или начале X в. Если негреческие кириллические знаки были в употреблении у болгарских славян до последней четвер­ти IX в., то часть из них, например, буквы с шипящими со­гласными, были бы наверняка используемы и в праболгарских надписях и выражениях (оборотах речи) тюркского языка, написанных греческими буквами. Сходство между древнеболгарскими кириллическими эпиграфическими па­мятниками и праболгарскими надписями первой половины IX в. в некотором отношении столь значительно, что это основательно свидетельствует о непрерывности эпиграфи­ческой традиции у болгар с эпохи хана Омуртага (814-831) и хана Маламира (831-836) до греческих, а следовательно и до славянских кириллических надписей эпохи христианиза­ции князя Бориса I и царя Симеона (893-927). Но нигде в докириллических болгарских эпиграфических памятниках нет никаких следов (намеренного) негреческого кирилли­ческого знака. Широкое употребление греческого эпигра­фического письма в дохристианском болгарском государ­стве было важной культурно-исторической предпосылкой поздней рецепции и распространения кириллической азбу­ки (24 буквы которой были греческими), как эпиграфиче­ского, канцелярского и литургического письма в древнебол-гарских столичных городах Плиске и Иреславе. Дополни­тельные же 12 кириллических знаков тоже возникли не спонтанно (эволюционно или исторически), но вследствие употребления греческого письма для государственных и ду­ховных нужд праболгаров и болгарских славян»[97].

D. На исходе XX в. ученый из Литвы А. М. Кузнецов предложил пересмотреть вопрос об оригинальности глаго­лицы и вернуться к ее греческой основе. Он считал, что глаголица творилась св. Константином по образу и подо­бию существующих греческого и латинского алфавитов и их основы, еврейского (финикийского). «Солунские братья распространяли славянскую письменность среди тех славян, которые уже знали и использовали или греческий, или ла­тинский алфавит. Обучение новому алфавиту не могло не строиться на принципе сопоставления с уже известным в данной среде алфавитом»[98]. Приводя достаточно веские ар­гументы и практически подкрепляя их примерами, А. М. -Кузнецов в заключении своего исследования снова воз­вращается к выдвинутому им мнению и настаивает на том, что в глаголице, как в узле, были соединены качества семитского, греческого и латинского языков, а ее символом или идеей стала «мысль о единстве христианского мира»[99]. Политическая коньюктура подтолкнула Болгарию к славя­низации греческого алфавита. Смертью св. Мефодия в Моравии (средневековом центре славянского просвещения) прерывается уникальный эксперимент — создание в недрах славянства нацио­нальной письменной культуры, глаголического ареала, собствен­ной славянской письменности. Изгнанием из Моравии учеников свв. Кирилла и Мефодия завершается эпоха глаголической письменности и начинается процесс создания второй славянской азбуки — кириллического алфавита и замена им хитроумной аз­буки свв. братьев-солунцев[100]. Процесс этот, в принципе, про­демонстрировал упадок и снижение уровня, достигнутого святы­ми посланцами Византии. В исторических источниках, конечно, такой характеристики эпохи болгарского просвещения мы не найдем, но ученая элита XX в. на это сразу обратила внимание[101]. Источники лишь только констатируют факт какого-то «пр'Ьло-женнл кънигъ» (см. «Повесть временных лет» и «Хронику патри­арха Никифора I» (Хроусуураф1а avvrqwi;), а также «Л'Ьтопн'сьць въ скор'в» (славянскую переработку «Хроники»)[102]. Г. А. Ильин­ский предположил, что это «пр'ЬложснУс» как раз и есть то из­вестие об официальной замене глаголической азбуки кирилли­ческой, которую узаконил всенародный собор 893 г., собранный для национализации (славянизации) молодой болгарской церк­ви[103]. Г. А. Ильинский обращает внимание на тот факт, что ста-роболг. слово кънигы кроме frifikoi, libri означает и уращшта, litterae, а пр'кложснТс употреблено в значении «замена», «смена», а не «перевод». По мнению этого ученого, новый болгарский князь Симеон стремился ввести простое и удобное унциальное письмо, понимаемое всеми людьми его государства, которые зна­ли и читали до этого по-гречески. Князь Симеон поручил со­ставление нового письма ученику свв. солунских братьев — Науму Охридскому, но он не согласился отступать от Кирилло-мефодиевского дела (их традиции). Тогда новую славянскую аз­буку, по поручению молодого князя, разработал Константин Преславский, создавший ее на основе византийского унциально­го шрифта и глаголицы[104]. По мнению авторитетных ученых, эта гипотеза находится в соответствии с ходом культурно-исто­рических событий второй половины IX в. и не входит в грубое противоречие со сведениями о начале славянской письменности и с палеографическими данными[105]. Есть, правда, группа ученых, которые считают, что под «преложением книг» нужно понимать замену греческих богослужебных книг славянскими. При рас­смотрении гипотезы Г. А. Ильинского следует, однако, иметь в виду то обстоятельство, что в Азбучной молитве Константина Преславского акростих находится в зависимости от ряда букв глаголической азбуки. «Азбучная молитва была написана в 893 году, до того, как Наум Охридский отбыл в западноболгарские земли, — одновременно с составлением Учительного Евангелия Константином Преславским, в историческом послесловии кото­рого (Историкии) есть замечание — точная датировка — седьмой год царствования Льва VI Философа (886-912), 12 индикта (i сен­тября 893 — 31 августа 894). В древнейшем уцелевшем списке — Син. абг (XII в.), который хранится в Государственном истори­ческом музее города Москвы, Азбучная молитва находится перед текстом Учительного Евангелия и предшествует портрету бол­гарского князя Бориса I, который после детронизации князя Владимира в судьбоносные для болгарского народа 893-894 годы отдал престол младшему своему сыну Симеону. Следовательно, во время этих бурных событий официальное письмо в болгарс­ком государстве все еще было глаголическим»[106]. Об этом есть и этнографические свидетельства из Преслава, которые бесспор­но доказывают факт употребления глаголицы в Болгарии эпо­хи Первого болгарского царства (681-1018) и в течение ее визан­тийской оккупации (1018-1186). Эти несколько глаголических букв являются вообще самыми древними из до сих пор открытых.

Они имеют старинную форму, аналогичную глаголическим зна­кам из Ассеманиева Евангелия, Зографского Евангелия, Клоце-ва сборника (буквы имеют круглое начертание с некоторым лег­ким угловатым оттенком[107].

Подводя итог очерка о двух славянских алфавитах, можно сказать, что на данный момент точка зрения, в свое время вы­сказанная И. Добровский, является несостоятельной. Хотя ее и поддержали многие известные слависты XIX и XX вв., такие, как И. И. Срезневский, О. М. Бодянский, В. Ф. Миллер, А. И. Собо­левский, Ф. Ф. Фортунатов, Е. Ф. Карский, В. А. Истрин и проч., считавшие создателем кириллицы (или даже двух алфавитов) св. Константина-Кирилла, но как исторических фактов, так и ре­зультатов филологических исследований для этого или совсем нет, или не вполне хватает[108]. А потому необходимо пока при­знать первенство глаголической азбуки, которая, с одной сторо­ны, показывает зависимость ее создателя от греческого «графи­ческого мышления», а с другой стороны, в высшей степени от­ражает его явный славянский «фонологический менталитет»[109]. Исторически же, в любом случае, именно глаголические тексты оказываются максимально приближенными к первоначальному славянскому переводу текстов Св. Писания[110].

В таком случае, в заключении, можно сказать следующее. Древнеславянские алфавиты были созданы в сфере византий­ской культуры, а одна из этих азбук, очевидно, в самой Визан­тии. Поэтому, с одной стороны, эти алфавиты стоят на одном

уровне с семитскими алфавитами, греческой и латинской пись­менностью. А с другой — превосходят те примитивнейшие типы графики (рисунки, идеограммы), которыми, очевидно, до свв. Кирилла и Мефодия пользовались славяне. Древнеславянские алфавиты, несомненно, связаны с греческой графической тради­цией, что отразилось как в подражании некоторым греческим буквенным знакам, так и в способе написания (горизонтальное направление буквенного ряда слева направо) и в различных ви­дах сокращений, а кириллица сама по себе говорит о букваль­ной зависимости своего внешнего вида (большей части) ее знаков от греческого алфавита[111]. Далее, по причинам, которые, скорее всего, имеют политический (или культурный) характер, глаголица постепенно начала вытесняться кириллицей (этот про­цесс в Болгарии длился с начала X по XII вв.[112]). Однако гла­голическая письменность смогла выжить в неблагоприятных ис­торических условиях и долгое время (в эпоху позднего Средне­вековья) использовалась в югославянских и русских землях как тайнопись. В северо-западных областях Балканского полуостро­ва (в Далмации, Истрии) глаголица имела особенно долгую жизнь и кое-где в этом регионе употреблялась даже до XX века. По виду она отличается от так называемой «болгарской глаго­лицы» и называется «угловатой» или хорватской[113].

Кириллица и глаголица продолжили византийскую тради­цию создания миссионерских алфавитов, вполне доказав свое право на существование. При этом практическое значение один из них — глаголический — сохранял вплоть до XIX в.

Отрадным моментом в современной истории двух древних славянских графических систем является незатухающий интерес к ним как со стороны Церкви (наряду с церковнославянским языком, кириллица до сего дня остается неотъемлимой частью православного богослужения), так и со стороны ученого мира, сделавшего много для восстановления истинной картины причин и обстоятельств их возникновения.

 

В данном формате(html формат) приведены три главы из книги для ознакомления с текстом.

Но так как обилие старославянских букв и слов не поддается переводу программами распознавания текста, вместо них вы здесь увидите мешанину символов.

Поэтому, мы рекомендуем вам скачать pdf файл здесь

 



[1] Св. Иоанн Златоуст. Беседы на Евангелиста Матфея. М., 1859. Ч. 1. С. i.

[2] Св. Мефодий Олимпийский. De autexusio // PG (Migne). Т. 18. Col. -i/Jfi. Цит. по: Киприан (Керн), архим. Антропология св. Григория Паламы. М., 1996. С. 328.

 

[3] Св. Григорий Палама. Беседы (омилии). Монреаль, 1965. Ч. i. С. зз, з4

[4] Эль-Мескин М. Смысл страдания // Вестник РХД. № 138 (.983). С. 97.

 

[5] «В Солуни начался его (св. Константина-Кирилла) путь; объехав немало государств, исколесив множество дорог, Константин (по пути в В. Моравию. — Р. Ц.) заехал сюда ненадолго, весь во власти стремления дать память славянским народам. Он предчув­ствовал, что в конце концов его надежды сбудутся, и он получит же­ланный простор для своего дела...» (Караславов С. Хр. Кирилл и Мефодий. М., 1987. С. 263).

[6] Дьяконов И. М. О письменности // Дирингер Д. Ал­фавит. М., 1963; Дьяконов И. М. Письмо // ЛЭС. М., 1990. С. 375.

[7] Жил ок. 1250 г. до P. X.

[8] ЖИЛ ok. 1220-1200 гг. до P. X.

 

[9] Жил ок. ю4> г. до P. X.

[10] Бл. Иероним Стридонский. Письмо LVII к Паммахию о наилучшем переводе // Альфа и Омега. 1995. № 4 (7). С. 173-186.

[11] Вълчанов Сл., Царев Г. Библия // КМЕ. София, 1985. Т. i. С. 190.

[12] Их полные характеристики см.: Корсунский И. Пере­вод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Свято-Троицкая Сергиева лавра. 1897. С. 101-103.

[13] По резкому замечанию бл. Иеронима, это был дурной буквализм (нечто извращенное).

[14] Сидоров А. Библейско-критический труд Оригена «Гек-заплы» // Альфа и Омега. 1998. № 2 (16). С. 63.

 

[15] Вълчанов Сл., Царев Г. Указ. соч. С. 190

[16] Дьяконов И. М. О письменности // Дирингер Д. Алфа­вит. М., 1963. С. 21; Литаврин Г. Г., Флоря Б. //. Общее и осо­бенное в процессе христианизации стран региона и Древней Ру­си // Принятие христианства народами Центральной и Юго-Восточ­ной Европы и крещение Руси. М., 1988. С. 257-259.

[17] Св. Константин с малых лет отличался большими способ­ностями. Он, вместе с будущим императором Михаилом, обучался у лучших учителей Константинополя, в том числе и у св. Фотия, вско­ре ставшего патриархом Константинопольским. Юный Константин в совершенстве постиг все науки своего времени и знал многие языки. За свой ум и выдающиеся познания он получил прозвище «Философ» — мудрый, которое вполне отражало интеллектуальный уровень будущего миссионера

[18] Филарет (Дроздов), митр. Творения. М., 1994 С. 387. (**) Истрин В. А. ноо лет славянской азбуки. М., 1963. С. 21

[19] Жуковская Л. П. От редактора // Истрин В. А. поо лет славянской азбуки. М., 1988. С. 6.

 

[20] Природа у нее была «народнической», а почва — нигили­стической.

[21] В одном из «житийных» эпизодов на вопрос логофета Фео-ктиста: «Что есть мудрость»? св. Константин Философ дал следую­щее определение: «Философия есть познание Божеских и человече­ских вещей, насколько человек разумом может приблизиться к Богу и добродетелию уподобляться Творцу, создавшему его по Своему об­разу и подобию» (Малышевский Ив. Свв. Кирилл и Мефодий, первоучители славянские. Киев, 1886. С. 17). Первая часть это­го определения тяготеет к выработанному у стоиков пониманию мудрости как «вёдения», знания, своего рода опытности, оплодотво­ренной этической духовностью, неким «оракульским проницанием глубины бытия, видение которых открывает высшие нормы и пра­вила праведной жизни» (Бычваров М., Горскии В. Значение на­следия Константина-Кирилла в философской культуре древней Бол­гарии и Киевской Руси // Кирило-Методиевски студии. Кн. 5. Со­фия, 1988. С. 9-13). Вторая часть определения мудрости восходит к философии Платона (Платон. Теэтет, 176 а-с // Платон. Сочине­ния: В з т. М., 1976. Т. 2. С. 270), но этим же от нее и отличается. Как отмечают вышеуказанные болгарские исследователи, «в ней ва­жен прежде всего акцент на деятельное утверждение человеком себя в жизни... Если для неоплатонизма триада "Единое-Ум-Душа" представляется процессом, отмечающим ступени движения от све­та к тени, то под воздействием христианского мировоззрения обез­личенная триада предстает в виде "лиц" христианской Троицы. Тем самым там, где неоплатонистская традиция предполагает процесс, в рамках средневекового мышления на первый план выступает по­ступок. В пределах философии это ориентирует не на абстрактное размышление о сущности всеобщего, а на обоснование личностной программы действия» (с. 12). Т. о. определение философии, данное св. Кириллом, утверждает тезис о воплощении учения в жизнь, об осмысленном, теоретически взвешенном поступке, проявившемся в деятельном распространении христианства, служению которому он посвятил всю свою жизнь.

[22] Будилович А. Речь о славянских первоучителях Кирилле и Мефодий, произнесенная на юбилейном акте Императорского Вар­шавского университета 6 апреля 1885 года. Варшава, 1885. С. го; в этой речи дано также и историко-философское оправдание миссии свв. братьев.

[23] [Андреева] М. А. Рецензия на книгу Ярослава Бидло «Се qu' est Phistoire de l'orient europeen et quelles furent ses etapes» // Bulletin d'Information des sciences historiques en Europe Orientale. Т. VI. 1934 1-2. P. 11-93 // BSI. Т. VI (1935-1936). C. 352; Андрее­ва M. А. Что такое Восточная Европа и каково ее значение в из­ложении проф. Ярослава Бидло // BSI. Т. VII (1937-1938). С. 28-29; Васильев А. А. История византийской империи // Время до Крес­товых походов (до 1081 г.). СПб., 1998. С. 356, 258; Виппер Р. Ю. Исто­рия древнего мира; Васильев А. А. История средних веков. М., 1993. С. 270-271, 281, 292-294, 313; Горский А. В. Слово на день памяти св. Кирилла и Мефодия // Кирилло-Мефодиевский сборник. М., 1865. С. 441-442; Динеков П. Константин-Кирил // КМЕ. София, 1995. Т. 2. С. 407; Кондаков //. П. О манихействе и богомилах (отрывки) // Seminarium Kondakovianum. I. Prague, 1927. C. 300-301 (цит. no: Попруженко M. Г., Романски Ст. Кирило-методиевска библио­графия 1934-1940 год. София, 1942. С. 46); Литаврин Г. Г., Фло-ря Б. Н. Общее и особенное в процессе христианизации стран ре­гиона и Древней Руси // Принятие христианства народами Цен­тральной и Юго-Восточной Европы и крещение Руси. М., 1988. С. 257-259; Кудрявцев П. Судьбы Италии от падения Западной Рим­ской Империи до восстановления ее Карлом Великим // Обозрение Остгото-ломбардского периода итальянской истории. М., 1850. С. 372, 707-708; Малышевский Ив. Святые Кирилл и Мефодий, первоучи­тели словенские. Киев, 1886. С. 439! Память и похвала свв. Кириллу и Мефодию (из рук П. И. Севастьянова) // Кирилло-Мефодиевский сборник. М., 1865. С. 310, 312; Покровский М. Восстановление За­падной Римской империи. Книга для чтения по истории средних веков, составленная кружком преподавателей / Под ред. проф. П. Г. Виноградова. Вып. i. М., 1906. С. 4'8-4ai; Климент, еп. Похва­ла св. Кириллу / Под ред. П. И. Савваитова // Кирилло-Мефодиев­ский сборник. М., 1865. С. 315, 317; Смирнов Ф. Лев III Исавр и на­чало иконоборчества. Книга для чтения по истории средних веков... Вып. i. М., 1906. С. 324; Снегаров Ив. Исторически поглед верху духовния живот в Солунь до XIX в // Македонски преглед. Списа­ние за наука, литература и культурен живот. Т. IX. (1935). Кн. 3 и 4. С. 8; Успенский Ф. И. История Византийской империи (VI-IX вв.). М., 1996. С. 6.

 

[24] Филарет {Дроздов), митр. Творения. М., 1994. С. юб

[25] Мыльников А. С. Павел Шафарик — выдающийся рус­ский славист. М.; Л., 1963. С. 38

[26] Филарет {Дроздов), митр. Приветственное слово к депу­тации от Славянских гостей 17 мая 1867 года // Три приснопамят­ные слова, в память всеславянских просветителей единокровным и единоплеменным братьям предлагаемые. Петроград, 1869. С. 15.

 

[27] Грело П. Народы языческие // СББ. Брюссель, 1990. С. 63^-635; Флоровский Г., прот. Догмат и история // Империя и пустыня. Антиномия христианской истории. М., 1998. С. 257

[28] Ниже мы приведем примеры того, что империя была в дей­ствительности носителем христианского идеала

[29] Цит. по: Платон (Игумпст), архим. Миссия Церкви в прошлом и настоящем и ее место в гражданском обществе // ЖМП. 1998. № 9. С. 73. — Робко, но все же ясно, об этом говорили и со­ветские слависты: «...введение правителями центральноевропейских и балканских стран новой религии позволяло наладить взаимовы­годные равноправные отношения с христианскими державами, за­крепить за собой место в складывавшейся политической структуре Европы, где ведущую роль уже играли христианские государства» (Juniaepun Г. Г., Флоря Б. //. Общее и особенное в процессе христианизации стран региона и древней Руси // Принятие хрис­тианства народами Центральной и Юго-Восточной Европы и кре­щение Руси. М., 1988. С. 339.

Тезис о религии как важнейшем компоненте этнического само­сознания в общем-то недавно вошел в обиход историков и византологов, в частности. Это и понятно: по известным причинам в СССР он не мог иметь места. Теперь же с некоторых пор на меж­дународных конгрессах византинистов из уст бывших советских ученых можно услышать следующие признания: «Признавая в це­лом тесную взаимосвязь процессов этнической (точнее этносоциаль­ной) эволюции с экономическим и политическим развитием, следу­ет учитывать, что уже в эпоху раннего средневековья сплошь и ря­дом идеологический (религиозный) [разрядка наша. — Р. Щ фак­тор во время критических межэтнических (а иногда и внутриэтни-ческих) конфликтов играл более существенную роль, чем собствен­но этническая принадлежность или политическое подданство» {Ли-таврин Г. Г., Наумов Е. П. Этнические процессы в Центральной и Юго-Восточной Европе и особенности формирования ранне­феодальных славянских народностей // Раннефеодальные государ­ства и народности (южные и западные славяне VI—XII вв.) М., 1991. С. 237). Советские докладчики договаривались в «судьбоносную» эпо­ху «перестройки» и до совсем уж смелых, почти христианских по­ложений: «Остается, по-видимому, справедливым вывод о том, что "лишь в пределах государств произошло завершение формирования раннесредневековых народностей как устойчивых этносоциальных единств и становление их этнического самосознания", хотя завер­шение этого процесса неразрывно связано с принятием и утверж­дением христианства. Именно оно содействовало окончательному — с помощью светской власти — оформлению идеологического (веро­исповедного) [разрядка наша. — Р. Щ единства народностей» (там же). К этим позитивным явлениям в науке можно прибавить и от­радное для христианина утверждение школьного учебника о том, что «история религии и история человечества неразделимы» (История в религии и культуре. Учебник. М., 1998. С. ^29).

[30] Малышевский Ив. Святые Кирилл и Мефодий, первоучи­тели славянские. Киев, 1886. С. Й3-84

[31] Оболенский Д. Византийское Содружество наций: Шесть византийских портретов. М., 1998. С. 79.

[32] Об этом аспекте славяно-византийских отношений русский византолог И. Соколов писал так: «Когда <... > стремительность вар­варов на империю была неотразима, византийская дипломатия пред­лагала им для поселения свободные земли и представляла все удоб­ства для оседлой, культурной жизни. Так, со временем, возникали на границах дружественные Империи поселения, защищавшие ее от натиска врагов. С наибольшим успехом такая политика была при­менена византийцами по отношению к славянам» (Соколов И. Ви­зантинизм // ПБЗ. Петроград, 1902. Т. III. С. 43/Q. «Славяне еще в конце V века стали теснить Византию с севера. Их натиск на окра­ины империи сменился потом вторжением во внутренние греческие области. Славянский вопрос получил жгучий интерес для Византии. Правительство решило его весьма остроумно и вместе либерально: оно систематически втягивало славян в интересы империи, пре­доставив им для оседлого обитания западные и восточные провин­ции и привлекши на службу в византийскую армию» (Соколов И. О византинизме в церковно-историческом отношении // ХЧ. Т. CCXVI [1903]. Ч. 2. С. 73/0. О том же см.: Будилович А. Несколько мыслей о греко-славянском характере деятельности свв. Кирилла и Ме-фодия. Варшава, 1885. С. 3—5; Сюзюмов М. Я. Социально-политиче­ская борьба и внешнее положение империи ш конце VII — начале VIII в. // История Пинан™и. М., 1967. Т. 2. С. 4i; Dvornik Fr. Byzantska misie u slovanfi. Praha, 1970. C. 59-60; Иванова О. В. Распространение христианства у славян в Византии (VII—X вв.) // Принятие христианства народами Центральной и Юго-Восточной Ёвршш я крещение Руси. IL, 19188. С. 9; Тыпкова-Заимова В. Южные славяне, протоболгары и Визаатия. Проблемы государствен­ного и этнического развития Болгария в VIII—IX м // Раннефео­дальные государства и народности (южные и западные славяне VI-XII вв.). М., 1991. С. 4»—43-

 

[33] Успенский Ф. Византия. Византийская империя // ЭС. СПб., 1892. Т. ii (VI). С. 252.

[34] Малышевский Ив. Ук. соч. С. 2-3

[35] Оболенский Д. Византийское Содружество наций: Шесть византийских портретов. М., 1998. С. 67-68.

 

[36] Дуичев И. Въпросьт за византийско-славянските отноше­ния и византийските опити за създаване на славянска азбука през първата половина на IX век // Известия на института за българска история. 1957. № 7. С. 153. — Латинская мифология предоставляет достаточный материал для того, чтобы увидеть в империализме Рима и национальный элемент. Первоначальным божеством римской ми­фологии являлся прародитель рода — гений (от лат. gens, «род», gigno, «рождать», «производить»), который в дальнейшем трансфор­мировался в самостоятельное божество: гения могли иметь не толь­ко люди, но и города, отдельные местности, корпорации людей, во­енные части и пр. В эпоху Империи особое значение приобретает культ гения Рима. Этот последний феномен и наводит на мысль о некоем национальном характере римского империализма. Мы даже думаем, что болезненное переживание «римской» гениальности пе­решло потом, по наследству, и к византийцам — не зря же они на­зывали себя «ромеями»! Впрочем, некоторые церковные историки считали, что «гениальность» Рима была связана только с обожеств­лением государства, но никак не римской нации (См.: Шмеман А, прот. Исторический путь Православия. Нью-Йорк, 1954. С. 323).

 

[37] Шмеман А., прот. Исторический путь Православия. Нью-Йорк. С. 323. Этика Нового Завета требовала искать согласия с бра­тьями во Христе в силу единства человеческой природы (см.: Daphnopates Th. Correspondence / Е(Шё et traduire par J. Darrou-zes et L. G. Westerink. P., 1978. P. 272, 276-281. Цит. no: Малахов С. H. Концепция мира в политической идеологии Византии первой поло­вины X в.: Николай Мистик и Феодор Дафнопат // АДСВ (Античная древность и средние века). Вып. 27. Византия и средневековый Крым. Симферополь, 1995. С. 23).

[38] Малахов С. Н. Указ. соч. С. 26

[39] Флоровскии Г., прот. Указ. соч. С. а68. Об идеале отноше­ний между церковью и государством говорится в послании констан­тинопольского патриарха Антония IV к великому князю Московско­му и всея Руси Василию I Дмитриевичу (по поводу отказа Москвы от практики литургического поминания за богослужением имени ви­зантийского императора в православных церквах на Руси). Впервые был напечатан: Miklosich F., Muller J. Acta et diplomata graeca medii aevi sacra et profana. Vindobonae, 1862. T. 2. P. 188-192. Рус­ский перевод сделал В. А. Сметанин (см. его статью «О византийской аргументации теории универсальной власти (на исходе XIV столе­тия)» в АДСВ. Вып. 27 (1995). С. 46-57).

 

[40] Цит. по: Тыркова-Вильяме А. Жизнь Пушкина. Том пер­вый (1799—1824). М., 1998. С. 181. Как пишет современный исследо­ватель официальной византийской идеологии, империя и «автокра-тор ромеев» мыслились как факторы, сохраняющие «торжество вселенской гармонии». Мир и миролюбие являлись в империи по­литическим идеалом, высшей нравственной и социальной ценно­стью, при этом василевс-миротворец уподоблялся Христу (см: Ма­лахов С. Н. Указ. соч. С. 28).

[41] Курганов Ф. Отношения между церковной и гражданской властью в Византийской империи (историко-канонический очерк) // ПС. 1877. Ч. III (сентябрь-декабрь). С. 220-221 (см. также: Daph-пора tea Th. Correspondence / Ed^ et traduire par J. Darrouzes et L. G. Westerink. P., 1978. P. 270, 262-266. Цит. по: Малахов С. H. Указ. соч. С. 23).

 

[42] Дуйчев И. Центры византийско-славянского общения и сотрудничества // ТОДРЛ. Т. XIX (1963). С. 107. В прошлом веке про­фессор афинского университета Диомидис-Кириакос от лица совре­менных ему греков утверждал, что основными и лучшими чертами Византии были вера и политическое единство империи. См.: Д/о/А7)^5 Kupiamg. 'EK/cAij/aff-n/oj iaropla. 1898. Т. 3. ХеА. 78—80. Цит. по: Соколов И. Церковно-религиозная и общественно-бытовая жизнь на православном греческом востоке в XIX веке / Историчес­кий очерк. СПб., 1902. С. 30. С несколько негативным оттенком о том же говорится в статье прот. К. Кустодиева «Обозрение фран­цузской богословской журналистики: Восточные христиане Малой Азии и северо-восточной Африки» // ПО. 1871. 1-е полугод. С. 125).

[43] Соколов И. О византинизме в церковно-историческом от­ношении // ХЧ. 1903. Ч. 2. С. 740-741.

 

[44] Соколов И. О византинизме... С. 735. Дм. Оболенский, од­нако, считал, что византийцам все-таки удалось сделать из славян греков. 06 этом подробнее см.: Оболенский Д. Указ. соч. С. 90-91

[45] Киприан (Керн), архим. Антропология св. Григория Пала-мы. М., 1996. С. 13-15

[46] Малышевский Ив. Указ. соч. С. 101-102. См. также: Кусто­диев /Т., прот. Обозрение французской богословской журналистики: Восточные христиане Малой Азии и Северо-Восточной Африки // ПО. 1871. 1-е полугод. С. iaoi^i.

[47] Соколов И. О византинизме в церковно-историческом отношении. С. 737

[48] Флоровскии Г., прот. Указ. соч. С. 268

[49] Шаваров Н. Ст., проф. стар. ик. Древни източни комен-тари на Псалтира и старобългарските им переводи// ГДА.Т. XXVIII (LIV) (.978/-9Г9)- '• С. 8

[50] Андреева М. А. Что такое Восточная Европа и каково ее значение в изложении проф. Ярослава Бидло // BSI. Т. VII (1937­1938). С. 28-29. Я. Бидло своей категоричностью невольно окраши­вает византинизм в прокатолические цвета, ибо утеря национальной индивидуальности присуща как раз католической проблематике, не­жели православной, так как именно последняя в ходе миссии насаж­дала в любой нации Дух, в отличие от католиков, которые своей жесткой организацией могли изгонять Его. Красноречивый тому пример дает нам известный — бывший католический — ученый ар-хим. Плакида (Десей): «Войдя в православную церковь, мы (бывшие католики. — Р. //.) не были удивлены тем, что не обнаружили там образцового внешнего порядка, сходного с порядком католической церкви. Во время нашей поездки в Белград, еще до присоединения к православию, один сербский епископ сказал нам: "Вам, конечно, покажется, что в Церкви полная неразбериха. Не смущайтесь этим. Это неизбежно, если хочешь оставить свободу действию Св. Духа, а не подменять Его собой" . Ту же картину представляла и Церковь святоотеческая. В латинской (же) Церкви, благодаря развитию римской централизации, положение изменилось...» (Планида (Десем), архим. История моего паломничества // Вестник РХД. № \/,6 [1986]. С. 63). О более конкретном проявлении византинизма на со­седние с Византией народы писал И. Соколов: «Византийское обще­ство было религиозным по преимуществу. Вся жизнь его, даже по­литическая, носила отпечаток церковно-религиозных интересов. Ре­лигия составляла для византийцев главное и исключительное начало жизни и проникала все ее содержание. Живя всею полнотою цер-ковно-религиозной жизни, Византия и на соседние народы, входив­шие с ней в культурное соприкосновение (болгары, сербы, рус­ские, грузины, армяне, румыны и, отчасти, народы западные), пре­имущественно влияла в направлении именно религиозном». (Соко­лов И. Византинизм // ПБЗ. Пг., 190г. Т. III. С. ^38—^39).

 

[51] Dvornik F. Les Slaves, Byzance et Rome au IXе si6cle. Paris, 1926. Цит. по: Россеикин Ф. M. Буржуазная историография о византийско-моравских отношениях в середине IX в. // ВВ. Т. III (1950). С. 248-2^9.

 

[52] Иванов А. И., проф. Лекции по византологии (машино­пись). Л., 1956. С. 85

[53] Дуйчев И. Центры византийско-славянского общения и сотрудничества // ТОДРЛ. Т. XIX (1963). С. 108.

[54] Дуйчев И. Византия и Рим до края на IX век // КМЕ. София, 1985. Т. i. С. 487; его же: Византия (Източна Римска импе­рия, Византийска империя) до началото на XIII век (Очерк на по-литическата история) // КМЕ. София, 1985. Т. к С. £ю

[55] Стремление византийцев к религиозному единству с дру­гими народами пометало сформировать в империи теорию «спра­ведливой» или «праведной» войны: сдержанное отношение к войне как методу разрешения межгосударственных конфликтов, да еще на­правленных против единоверцев, привело к развитию византийской дипломатии — уникальному явлению первого христианского государ­ства (см.: Малахов С. //. Указ. соч. С. 26-27).

[56] Лебедева Г. Е., Морозов М. А. Из истории отечествен­ного византиноведения конца XIX — начала XX в.: И. И. Соколов // АДСВ. Вып. 30. Екатеринбург, 1998. С. Соколов И. О византи­низме... С. 7^0-747

[57] Оболенский Д. Указ. соч. С. 90. Отражение этой пробле­мы в болгарской художественной литературе смл Караславов С. Хр. Кирилл и Мефодий. М., 1987

[58] «Более трех веков жили славяне не у пределов только, но и в самых пределах империи, многие из них принимали христиан­ство, но до Кирилла и Мефодия мы не видим, чтобы когда-либо и где-либо византийское правительство думало вводить или вводило для них славянское богослужение. За эти века не встречаем ни од­ного намека на то, чтобы в столице Византии или где-либо в дру­гом месте существовала славянская церковь с славянским богослу­жением или даже только проповедию, имея между тем подобное сви­детельство о церкви готской в Царьграде в век св. Златоуста» (Ма­лышевский И. Указ. соч. С. 90-91, 84). Упомянутая готская церковь в Константинополе, очевидно, при св. Иоанне Златоусте была пра­вославной. Николова Св. Методий // КМЕ. София, 1995. Т. а. С. 637

[59] Это крепостное сооружение близ Константинополя было воздвигнуто императором Анастасией (491-518 гг.) как средство защиты от задунайских варваров — славян. См.: Каждая А. П. Внешнеполитическое положение империи в середине IX — сере­дине X в. // История Византии. М., 1967. Т. 2. С. 197-198; Попру женко М. Г. Славяне и Византия // ВВ. Т. 22 (1915-1916). С. 255

[60] «В то время церковные посты (в Болгарии. — Р. П.) бы­ли заняты византийскими священнослужителями, — отмечает Литаврин, — литургия совершалась на греческом языке. Желая видеть на церковных постах своих соотечественников-подданных, Борис от­правил на учебу в Константинополь большую группу знатных бол­гар...» См.: Литаврин Г. Г. Формирование и развитие болгарского раннефеодального государства (конец VII — начало XI в.) // Раннефе­одальные государства на Балканах. М., 1985. С. 165; Дуйчев И. Въпросът за византийско-славянските отношения п византий-ските опити за създаване на славянска азбука през първата поло­вина на IX век. С. 26/,; Динеков П. Константин-Кирил // KMC. София, 1995. Т. 2. С. 4о8; Подскалъски Г. Христианство и богослов­ская литература в Киевской Руси (988-1237 гг.). СПб., 1996. С. ю4

[61] По мнению ученых, и «до крещения болгарская держава удовлетворяла свои специальные нужды греческим письмом и гре­ческим языком», (приблизительно с VIII века). См.: Динеков П. Българската литература през IX-X век // КМЕ. София, 1985. Т. i. С. 266.

 

[62] Палаузов С. II. Век болгарского царя Симеона. С. 4~5> 18­21; Иречек К. И. История болгар. Одесса, 1878. С. 185; Дуйчев И. Въпросът за византийско-славянските отношения и византийските опити за създаване на славянска азбука през първата половина на IX век. С. 253; его же: Византия и славяните до началата на XIII век. С. /$6; Ангелов Д. Българската държава през IX-XI век // КМЕ. София, 1985. Т. I. С. 250-253; Литаврин Г. Г. Указ. соч. С. 158.

[63] Дуйчев И. Византия и славяните до началото на XIII век. С. 432, 436.

[64] Там же. С

[65] Николова Св. Методий. С. 637

[66] Пример такой уже был в интересующем нас IX в. — в восточных областях, зараженных павликианством, еретики сража­лись с Византией на стороне арабов (см.: Кажуан А. П. Соци­альная и политическая борьба в Византии в середине IX — сере­дине X в. // История Византии. М., 1967. Т. 2. С. 173 сл.; Оболен­ский Д. Указ. соч. С. 131

[67] Соколов И. О византинизме в церковно-историческом от­ношении. С. 750; его жег. Церковная политика византийского импе­ратора Исаака II Ангела. СПб., 1905. С. 21. В этих статьях есть мно­го примеров взаимодействия церковных и светских властей на бла­го единства империи и цельности православной веры. О том же писали историк Византии Д. Оболенский (Указ. соч. С. 230) и бол­гарский писатель-беллетрист С. X. Караславов

[68] Период штурма и натиска (нем.).

[69] Оболенский Д. Указ. соч. С. 66-68, 70, 78-79.

 

[70] Флоря Б. Н. Славянская письменность и европейская куль­тура раннего средневековья // Славянская культура и мировой куль­турный процесс. М., 1985. С. 63

[71] Илчев П. Азбуки // КМЕ. София, 1985. Т. i. С. fa Добрев Ив. Кирилица // КМЕ. София, 1995. Т. 2. С. 309

[72] Илчев П. Азбуки // КМЕ. София, 1985. Т. i.

[73] В скобках стоит год выхода в свет научного исследования

[74] О роли греческого унциала в истории возникновения сла­вянской азбуки можно сказать следующее. В ученом мире утверди­лось мнение, что кириллица есть не что иное, как дополненное не­сколькими новыми буквами греческое уставное письмо — унциал. (См.: Соболевский А. Кириллица и глаголица // БЭ. Т. X. СПб., 1909. С. 213). В другой своей статье А. И. Соболевский пытается дать более точный ответ, который, однако, также не выходит из круга вопросов: «Вопрос об отношении славянского кирилловского пись­ма к южнославянским и русским рукописям XI-XIV вв., которое у нас принято называть уставом, к греческому унциальному письму (которое также можно называть уставом) — вопрос почти нетрону­тый. Не подлежит сомнению, что славянский кирилловский устав восходит к греческому уставу, но происхождение некоторых его букв все еще требует объяснения. <...> (Также) необходимо уста­новить, как рано славянский устав стал жить самостоятельной жиз­нью, видоизменяясь в общем и в частности, независимо от грече­ского письма. Для ответа на вышеозначенный вопрос требуется зна­комство с греческим унциальным письмом того времени, когда оно существовало рядом со славянским уставом и могло уже влиять на последний и прежде всего, приведение в известность тех греч. ру­кописей, которые в данном случае могут быть полезны» (Соболев' ский А. И. Предисловие // Образцы греческого уставного письма по преимуществу IX-XI вв. / Сост. А. И. Соболевский и проф. Г. Ф. Це­ретели. СПб., 1913. С. I). Ответить на эти вопросы попыталась Е. Э. Гранстрем. В своей работе «О связи Кирилловского устава с византийским унциалом» (ВВ. III [1950]. С. 229) она, на основании палеографических данных, убедительно доказывала, что «кириллица, как она засвидетельствована памятниками XI в., есть результат самостоятельного развития греческого письма на славянской поч­ве». Это утверждение является лишним доказательством и того, что автором кириллицы был вовсе не св. Константин Философ (Ивано­ва Т. А. Вопросы возникновения славянской письменности в тру­дах советских и болгарских ученых за последнее десятилетие [1950­1960] // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. XXII. Вып. г [1963], март-апрель. С. 132).

[75] Илчев П. Азбуки. С. 45-46

[76] Браидт Р. Ф. Павел Иосиф Шафарик как исследователь славянских языков и письмен // Древности. Труды Славянской комиссии Императорского Московского археологического общества. Т. 2. (1898). С. 7

[77] Этот судебный акт 982 г. из Иверского монастыря в 1846 г. был найден на Афоне еп. Порфирием (Успенским).

[78] Брандт Р. Ф. Указ. соч. С. 7-9

[79] Safarik P. Cber den Ursprung und die Heimat des Glago-litismus. Prag. 1858. См.: Михайлов А. В. Опыт... С. CCXXII

[80] Брандт Р. Ф. Указ. соч. С. 13. Прим. 46.

[81] Кузнецов А. М. Глаголица: между греческим и латинским

// ВЯ. 2оо0. № I. С. 112

[82] Илчев П. Азбуки. С. 46-48

[83] По замечанию комментатора книги Г. Подскальского «Хрис­тианство и богословская литература в Киевской Руси [988-1237]» (СПБ., 1996) К. К. Акентьева, на данный момент возобновлен поиск «следов более древнего (вплоть до VIII в.) происхождения глаголи­цы как одного из "миссионерских алфавитов" Христианского Вос­тока». Им обращено внимание на следующие интересные работы: Прохоров Г. М. Глаголица среди миссионерских азбук // ТОДРЛ. Т. XLV (1992). С. 178-199; Лурье В. М. Около Солунской легенды: из истории миссионерства в период монофелитской унии // Славя­не и их соседи. Вып. 6. М., 1996. С. 23-52. (См.: Акентьев К. К. Комментарий издателей // Подскальский Г. Христианство и бого­словская литература в Киевской Руси (988-1237). СПб., 1996. С. 512).

[84] Свежим аргументом в пользу глаголицы можно считать по­явление на аукционе «Кристис» редкой вещи — глаголической Псалтири, написанной архаическим вариантом глаголицы. Как по­лагают ученые, этот «круглый», очень древний вид глаголического письма, использовавшийся или в Болгарии, или в Македонии, ближе всего стоит к первому славянскому алфавиту, созданному св. Кон­стантином-Кириллом в середине IX века. Интересно в этом обна­руженном раритете также и то, что в начале каждого псалма на по­лях имелись кириллические приписки, что говорит об их позднем происхождении (Франклин С. Глаголическая Псалтирь: неокончен­ное повествование // Итоги. 13 октября 1998. С. 56-57).

[85] Илчев П. Азбуки. С. 48

[86] Сказание о начале славянской письменности. М., 1981.

С. 87.

 

[87] Там же. С. 97

[88] Там же. С. 102, 178; Добрев Ив. Кирилица. С. 309

[89] Добрев Ив. Кирилица. С. 308; Б ранд т Р. Ф. Указ. соч. С. 8.

[90] Впрочем, в научной литературе до сих пор нет единства по вопросу о том, действительно ли Упирь Лихий в 1047 году списывал свою книгу с глаголического протографа (см.: Столярова Л. В. Древнерусские надписи XI-XIV веков на пергаментных кодексах. М., 1998. С. 58).

[91] Добрев Ив. Кирилица. С. 313.

[92] Флоря Б. //. Комментарии к Сказанию Черноризца Храб­ра «О письменах» // Сказания о начале славянской письменности. М., 1981. С. 178

[93] Добрев Ив. Кирилица. С. 313

[94] Там же. С. 309

[95] Там же. С. 309-310

[96] Там же. С. 311

[97] Там же. См. также: Нанков С, прот. Превод на църковно-богослужебните книги в България // ГДА. Т. XV(XLI) (1965—1966). Со­фия, 1966. С. 4з

[98] Кузнецов А. М. Глаголица: между греческим и латинским // ВЯ. 2000. № к С. 113

[99] Там же. С. 119-120

[100] Иванова Т. А. Вопросы возникновения славянской пись­менности в трудах советских и болгарских ученых за последнее де­сятилетие (1950-1960) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. XVII (1963). Вып. 2 (март-апрель). С. 134

[101] Туницкий Н. Л. Св. Климент, епископ словенский. Его жизнь и просветительная деятельность. Сергиев Посад, 1913. С. 259.

[102] Добрев Ив. Указ. соч. С. 314

[103] Ильинский Г. Где, когда, кем и с какой целью глаголи­ца была заменена «кириллицей»? // BS1. III (1931). С. 87-88.

 

[104] Ильинский Г. Указ. соч. С. 87. По мнению Ильинского, «впоследствии смешение пресвитера Константина с Кириллом Фи­лософом послужило причиной перенесения первоначального назва­ния глаголицы «кириллица»» (там же. С. 88). С этой гипотезой соглас­на и Т. А. Иванова (см-- Старославянский язык. Мч 1997. С. 30-31).

[105] Добрев Ив. Указ. соч. С. 315

[106] Там же. С. 315

[107] Mijatev Кг. Этнографические материалы из Преслава // BSI. III (1931). С. 385

[108] Илчев П. Азбуки. С

[109] Там же. С. 39,1

[110] Камчатное А. М. История и герменевтика Славянской Библии. М., 1998. С. 62

[111] Илчев П. Азбуки. С. 39

[112] Щепкин В. Н. Русская палеография. М., 1967. С. 13; Мо~ шин В. А. Палеографическо-орфографические нормы южнославян­ских рукописей // Методическое пособие по описанию славяно-рус­ских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. I. М., 1973. С. 44

[113] Мошин В. А. Палеографическо-орфографические нормы южнославянских рукописей. С. 44